Queue

REQUESTS TEMPORARILY CLOSED

I have a lot of requests already to catch up on, so I hope you’ll understand.

I figured it would be nice to make a list of songs I plan to do in the future to keep things a bit organized.

Notes: List is subject to change. Requests are on a first come first serve basis, though added priority is given to those who haven’t requested before. Song length and difficulty will factor in as well.

Request List

K2 SOUND

A・MA・NO・JYA・KU (Hazelnuts) (Lyrics needed)

Automata Girl

昊飛ぶ郵便屋さん (Yuzuki) (To be done by Kafka)

White Elephant

艶冶爛漫カミカクシ (Mogumogu) (Lyrics needed)

Pizuya’s Cell

プリズムループ (Awoo Music)

TRäkker

Rootus (Idan) (Lyrics needed)
Trail of Dust (Idan)

Halozy

源流懐古 (Nohd)

Syrufit

sweet sigh (Niniva Chan)

C-Clays

Soar (Apolo)

iojjj

悪意と愛のすきまのパズル (Idan)

COgeNdshE

羊虫 (Lost track of name)

ClearLeMel

桜月 (Alex)

FELT

Step (Terra Celica)

Overflow (Terra Celica)

Advertisements

31 thoughts on “Queue

  1. Hi Amen,

    I guess this is the first time requesting a translation…

    Could you translate 永遠の水面 from EastNewSound (in the album Sprout Intention)?

    Here is a video with the romaji and kanji lyrics (I think there are a few parts in the romaji that do not match the song):

    Thank you! ^^

  2. Hi! Beware for my first ever request for you, assuming you’re okay with that.

    Title: セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処へ
    Album: 喜劇機械、もしくはジェーン・ドゥたちによるパラー (Reitaisai 12)
    Group: 凋叶棕

    Lyrics (with romanization by Tegamin): https://dl.dropboxusercontent.com/u/36923413/Lyrics/self%20talking.txt
    At the end there is also a lot of repeated “watashi wa anata/anata wa watashi”.

      • Sorry! I have been a bit busy lately, and there are indeed a lot of requests (which sometimes causes me to become demotivated), but I can say that I will do it eventually, and I do tend to give priority to those who have never made a request before.
        If you don’t want to wait, I don’t blame you. You can find other lovely translators to ask in the sidebar.

      • I was just working on this today, but I came across a line that seemed very likely to be a typo in the transcription (that would greatly change the meaning). Of course, sometimes artists like to bend the rules and such, so I can’t be entirely sure. I don’t have the scans, personally, so until I can confirm this, I’ll have to put the request on hold. I think I know somebody who has them, but it seems like she won’t be home until mid-October, so it might be a bit of a wait. Sorry for the delay!

        Edit: The scans came in earlier than I expected, and it turns out my suspicion was correct. I should have the translation finished soon.

  3. Will requesting the same song which has been requested before increase its priority two-fold? Because I really want to see すぐ傍にある未来 get translated

    • Don’t worry, I’ve been planning to do that one before any others anyway. I just need to pull myself together and stop slacking off.

Leave a Message!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s