Eyes of Truth

I highly recommend checking out the ALR remix of this song. In my opinion, it’s much better. Red text because everything spoken in red is the truth.

Notes: You may notice I have 5 lines written in the 3rd stanza, while the original only has 4. This is just to make things look nicer instead of having sentences split in half between lines.

☆ Title: Eyes of Truth
★ Album: Harmony of Twice
☆ Album Artist: Amateras Records
★ Vocals: KUMI (Wotamin(ヲタみん))
☆ Lyrics and arrangement: Mizoguchi Yuuma (溝口ゆうま)
★ Original Title: Last Remote (ラストリモート)
☆ Website: http://amateras-records.com/


回る 運命の歯車 人の手に委ねては
未来さえ 創られてゆく 決められた
朝を迎えて繰り返す生命

mawaru unmei no haguruma hito no te ni yudanete wa
mirai sae tsukurarete yuku kimerareta
asa o mukaete kuri kaesu seimei

Left in people’s hands, the gears of fate spin
Even futures are created and set
Greeting the morning, life repeats itself

「心」繋ぐ希望などエゴが纏わりついて
命さえ0と1で守られては死の行く先へ道連れを探して

「kokoro」 tsunagu kibou nado ego ga matowari tsuite
inochi sae zero to ichi de mamorarete wa shi no yukusaki e michidzure o sagashite

The ego coils about things such as hope that connects “hearts”
Even life, when protected by 1s and 0s, searches for fellow travelers on their way to death

彷徨う「瞳」は殻の中で微睡み
世界に真実よあれ 涙の答えは
切り刻んだ 心の奥底で笑う
Eyes of Truth

samayou 「hitomi」wa kara no naka de madoromi
sekai ni shinjitsu yo are namida no kotae wa
kiri kizanda kokoro no okusoko de warau
Eyes of Truth

The wandering “eye” slumbers within a husk
Let there be truth in the world
The answer to the tears has been sliced apart
In the depths of my heart I laugh
Eyes of Truth

回る 地上の歯車 人の手に染められて
もういいよ 欲しいモノは全て消えて
朝を忘れて 「瞳」は死を語る

mawaru chijou no haguruma hito no te ni somerarete
mou ii yo hoshii mono wa subete kiete
asa o wasurete 「hitomi」 wa shi o kataru

Stained by people’s hands, the gears of the surface spin
Don’t worry anymore – everything you desire will disappear
Forget the morning – The “eye” speaks of death

答え知らずに突き進む命の愚かさ

kotae shirazu ni tsuki susumu inochi no orokasa

The foolishness of life pushes onward without knowing the answer

彷徨う「瞳」は殻の中で微睡み
世界に真実よあれ 涙の答えは
切り刻んだ 心の奥底で笑う
Eyes of Truth

samayou 「hitomi」wa kara no naka de madoromi
sekai ni shinjitsu yo are namida no kotae wa
kiri kizanda kokoro no okusoko de warau
Eyes of Truth

The wandering “eye” slumbers within a husk
Let there be truth in the world
The answer to the tears has been sliced apart
In the depths of my heart I laugh
Eyes of Truth

double-edged love

Another semester over, another year over. It’s been a wild ride.
Now that break has started, I plan to translate a lot more and hopefully catch up on all these requests orz.
I mainly did this one because it’s the only song from the new Zytokine remix album coming out that I haven’t already translated.

★ Title: double-edged love
☆ Album: hundred hundred
★ Album Artist: ZYTOKINE
☆ Vocals: cold kiss (Nana Takahashi (高橋 菜々))
★ Arrangement and lyrics: Linjin (隣人)
☆ Original Title: The Positive and Negative
★ Website: http://zytokine-web.com/

どこから どこまでが 自分なのかも 曖昧な この闇
何度目かの夢に 微睡む心を 抱いて眠るばかり

doko kara doko made ga jibun nano kamo aimai na kono yami
nandome ka no yume ni madoromu kokoro o daite nemuru bakari

Where do I begin and where do I end? It’s a vague kind of darkness
All I do is sleep clutching my heart, as it slumbers in its something’th dream

痛みを 忘れていた 暗闇は ひび割れ始める

itami o wasureteita kurayami wa hibi ware hajimeru

I forgot the pain, and the darkness begins to fissure

瞳を射る 眩しさに浮かんだ
僕という 黒い影 隠れていたはずの
知らなかった 世界が動き出す
それだけで 僕はまた 僕らしく いられる
君という名の 光に揺られて

hitomi o iru mabushisa ni ukanda
boku to iu kuroi kage kakureteita hazu no
shiranakatta sekai ga ugoki dasu
sore dake de boku wa mata boku rashiku irareru
kimi to iu na no hikari ni yurarete

I floated in the brightness piercing my eyes
The dark shadow called “me” was supposed to be hidden
A world I never knew about begins to move
Just from that alone, I can be myself again
being shaken by the light named “you”

何から 何まで 隠していられた 曖昧な この闇
照らされなければ ずっと有象無象で いられたはずなのに

nani kara nani made kakushite irareta aimai na kono yami
terasarenakereba zutto uzoumuzou de irareta hazu nanoni

How much could I have kept hidden? It’s a vague kind of darkness
If it wasn’t for the spotlight, I would’ve always been able to remain part of the crowd

近づくほどに 醜い世界が暴かれ 始める

chikadzuku hodo ni minikui sekai ga abakare hajimeru

The closer I get, the more an ugly world begins to be unveiled

瞳を射る 眩しさに焦がれた
僕という 黒い影 隠していたはずの
知らなかった 世界が色付いて
それなのに 僕はまた 僕らしく いられる
君という名の 光を求めて

hitomi o iru mabushisa ni kogareta
boku to iu kuroi kage kakushiteita hazu no
shiranakatta sekai ga irodzuite
sore nano ni boku wa mata boku rashiku irareru
kimi to iu na no hikari o motomete

I fell in love with the brightness piercing my eyes
It was supposed to have hidden the dark shadow called “me”
A world I never knew about begins to change colour,
but even so, I can be myself again
seeking the light named “you”

瞳を射る 眩しさは歪んで
僕という 黒い影 隠れていたはずの
暴かれたくないよ これ以上は
それなのに 僕はまた この手を 伸ばしてる
君という名の 光に焼かれて

hitomi o iru mabushisa wa yugande
boku to iu kuroi kage kakureteita hazu no
abakaretakunai yo kore ijou wa
sore nanoni boku wa mata kono te o nobashiteru
kimi to iu na no hikari ni yakarete

The brightness piercing my eyes distorts
The dark shadow called “me” was supposed to be hidden
I don’t want any more than this to be exposed,
but even so, I’m reaching out my hand again
being scorched by the light named “you”

セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード

Requested by Quwanti. The title is long enough as it is in Japanese, so I’ll translate it here instead of the usual title spot. It does give a small clue as to what’s going on in the song, though.
“Self talking, or perhaps, a ballad by trash known as a witch alluding to the whereabouts of her soul”

If there’s a doujinshi to go along with this, like there is for the Tshirt Cat n_tegral songs, then I wish I could read it to get some good context.

Notes: A lot of these words have double meanings (by which I mean the singer sings something different from what’s written), so I tried to accommodate that by combining words, sort of. In one instance, world is sung and illusion is written, so I wrote illusionary world. Same thing for heart and mirror, but the best adjective for heart was cardiac. It sounds somewhat bad, but I can’t think of any better way. Sometimes, “you” is sung as “me,” and vice versa, so I simply wrote that as “our.”
On another note, “to be or not to be” is a very loose translation of its line, I will admit, but I find it very fitting and overall conveys the same meaning.

★ Title: セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード
☆ Album: 喜劇機械 もしくは、ジェーン・ドゥ達によるパラード
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Centennial Festival for Magical Girls (魔法少女達の百年祭)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/
・http://rinrin.saiin.net/~vitasexusalice/ma/index2.html


あるいは生きて あるいは事切れて
もとは全て一つのものが

arui wa ikite arui wa koto kirete
moto wa subete hitotsu no mono ga

To be or not to be?
All that once was one,

ありとあらゆる暴虐の果てに
幾多の欠片に別たれた

ari to arayuru bougyaku no hate ni
ikuta no kakera ni wakatareta

at the end of all conceivable tyranny,
has been split into countless fragments

「私の姿は」
「見知らぬ誰かが」
「恣意的に歪め」
「その快楽の為」
「手慰み程度にも」
「興味本位にも」
「私は生まれて」

「anata no sugata wa」
「mi shiranu dare ka ga」
「shiiteki ni yugame」
「sono kairaku no tame」
「te nagusami teido ni mo」
「kyoumi honi ni mo」
「anata wa umarete」

“Our figures”
“Someone unfamiliar”
“Arbitrarily distorts”
“For the pleasure of it”
“So much as to keep themselves occupied”
“To sate their curiousity”
“We are born”

ーー消費されていく。
ーーshouhi sarete iku.

ーーand are expended.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Living inside the mirror.
Reflected in the mirror.
Trapped in the mirror.

醜く歪む その全てを忌避して
ただ純粋なものを求め

minikuku yugamu sono subete o kihi shite
tada junsui na mono o motome

Avoiding everything that twists hideously
Only seeking that which is pure

そうしていつか 辿り着く幻想
それは全てが美しい

soushite itsu ka tadori tsuku sekai
sore wa subete ga utsukushii

In doing so, the illusionary world I’ll someday reach
Everything in it is beautiful

「世界の姿は」「世界の姿が」

「sekai no sugata wa」 「sekai no sugata ga」

“The world’s form is ” “what the world’s form shows:”

「貴方を通して」「見せている幻」
「anata o tooshite」「miseteiru maboroshi」

“An illusion” “shown through you”

「鏡に映した」「貴方の幻想は」
「kagami ni utsushita」「anata no sekai wa」

“Your illusionary world” “projected in the mirror”

ーーさぞかし魅力的に映るでしょうね

ーーsazokashi suteki ni utsuru deshou ne

ーーcertainly it’s captivating, is it not?

歪められていく世界の端々から
誰もその本当の姿を知らない
歩み寄って作り上げた世界さえ
その心を映す限りには
全て歪ませて

yugamerarete iku sekai no hashibashi kara
dare mo sono hontou no sugata o shiranai
ayumi yotte tsukuri ageta sekai sae
sono kokoro o utsusu kagiri ni wa
subete yugamasete

From all ends of the world, being twisted,
there’s no one who knows its true form
Even the world itself, built through compromise,
as long as it projects your heart,
causes everything to distort

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Living inside the mirror.
Reflected in the mirror.
Trapped in the mirror.

・・・きっと今も。

…kitto ima mo.

…Surely, even now.

数え切れない鏡に映る私の姿の私る映に鏡いなれ切え数

kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata
kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata

My countless figures reflected the mirror ɘʜƚ ni bɘƚɔɘlʇɘɿ ƨɘɿuǫiʇ ƨƨɘlƚnuoɔ yM

美しいその世界はその鏡の美しさゆえ
醜いその世界はその鏡の醜さゆえに

utsukushii sono sekai wa sono kokoro no utsukushisa yue
minikui sono sekai wa sono kokoro no minikusa yue ni

Your beautiful world is because of your cardiac mirror’s beauty
Your ugly world is because of your cardiac mirror’s ugliness

無為に生み出されては消えていくその世界に
魂なき私の嘆きが木霊する

mui ni umi dasarete wa kiete iku sono sekai ni
tamashii naki garakuta no nageki ga kodama suru

In those worlds, born only to fade away with no purpose,
as a soulless piece of trash, my lamentation echoes

何と醜い世界であることかと
己を生み出した創造者を呪っても
その心が投影しだす幻は
また一人新たな私を
産んでいく

nanto minikui sekai de aru koto ka to
onore o umi dashita higaisha o norottemo
sono kokoro ga utsushi dasu maboroshi wa
mata hitori arata na giseisha o
unde iku

How could this world be so ugly?
Even if I curse the suffering creator who bore me,
the illusion your heart projects
gives birth to yet another me
A new victim

この私の魂の在り処など
そんなものは在りなどしないと知っても
無為に生まれ無為に消されていくなら
せめてもの叛逆の願いを
私こそどうか

kono watashi no tamashii no arika nado
sonna mono wa ari nado shinai to shittemo
mui ni umare mui ni kesarete iku nara
semete mo no hangyaku no negai o
anata koso douka

The whereabouts of the soul of someone like me
Such a thing doesn’t exist, I know, but even so,
if we’re to be born and to be erased without purpose,
fulfill our minimal wishes for rebellion
Please, for us

救いの産声となれ。
この世界を逃げ避すのだ。
私は私に語り続けている。

sukui no ubugoe to nare.
kono sekai o nige dasu no da.
watashi wa watashi ni katari tsudzuketeiru.

Become the first cry of salvation.
We will escape this world.
I keep talking to myself.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Living inside the mirror.
Reflected in the mirror.
Trapped in the mirror.

・・・そして今も。

…soshite ima mo.

…and so still even now.

私が貴女貴女も私
或いはそこの彼女も私

watashi ga anata anata mo watashi
arui wa soko no kanojo mo watashi

I am you, and you are me
Perhaps that girl there is also me

Cirno,Q?

Requested by Mark, I present philosophical Cirno.

The further she questions who she is, and what she is, the deeper she falls into a positive feedback loop.

★ Title: Cirno,Q?
☆ Album: 求 -Motome-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Tomboyish Girl in Love (おてんば恋娘)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


月の夜。
静けさと。
その暗さに。
身を任せ。

tsuki no yoru.
shizukesa to.
sono kurasa ni.
mi o makase.

It’s a moonlit night.
To its silence.
And its darkness.
I leave my body.

一人きり膝を抱え。
そっと問いかける。

hitorikiri hiza o kakae.
sotto toi kakeru.

Sitting all alone, arms around my knees.
I quietly begin to question.

自分という命のこと
自分という存在のこと

jibun to iu inochi no koto
jibun to iu sonzai no koto

About my own life
About my own existence

生まれて死んだならば
どこに行くのだろう?

umarete shinda naraba
doko ni iku no darou?

If I died after being born,
I wonder, where would I go?

ひとの様に…?
或いは別の…?

hito no you ni…?
arui wa betsu no…?

Where humans go…?
Or perhaps elsewhere…?

ただ一人で考えていたい 答が出なくても
それはなんの萌芽か

tada hitori de kangaeteitai kotae ga denakutemo
sore wa nan no houga ka

I want to keep thinking about this all alone, even if no answer shows up
What is that a sign of?

いつしかここに生まれていた
己というものを振り返るのなら

itsu shika koko ni umareteita
onore to iu mono o furi kaeru no nara

If I look back on that known as myself
who, in but a moment, was born here,

いつしかここに疑問を持ち
思索に沈みゆくその深さだけ
何かを踏み外すのか

itsu shika koko ni gimon o mochi
shian ni shizumi yuku sono fukasa dake
nani ka o fumi hazusu no ka

will I losing my footing somewhere
matching how deep I sink in speculation,
calling “here” into question before I realize it?

“この”外側へ…?

“kono” sotogawa e…?

Beyond “this”…?

自分と。
自分以外。
自分は。
何者か。

jibun to.
jibun igai.
jibun wa.
nani mono ka.

Myself and.
That which is not myself.
Myself?
Who am I?

何が一緒で。 何が違うか。
それが大切か。

nani ga issho de. nani ga chigau ka.
sore ga taisetsu ka.

What’s the same? And what’s different?
Is that important?

自分という存在が
他者と違うのなら

jibun to iu sonzai ga
hoka no minna to chigau no nara

If the existence that is myself
is different from everybody else,

そうあるべく生きるとして
何をするべきだろう?

sou aru beku ikiru toshite
nani o suru beki darou?

in order to live as such,
just what should I do?

人のように…?
或いは別の…?

hito no you ni…?
arui wa betsu no…?

What humans do…?
Or what others do…?

薄氷の上を渡る様な 不安定な自問自答
その危うさに両足を踏んで”哲学”を進めるなら
拙いその足取りでも

hakuhyou no ue o wataru you na fuantei na jimonjitou
sono ayausa ni ryouashi o funde “bouken” o susumeru nara
tsutanai sono ashidori demo

It’s an unstable internal debate, like walking across thin ice
If I tread that danger with both of my feet and carry on my “philosophic adventure”
despite the unreliable footing…

いつしか此処で思考を得た
己というものに思い馳せるなら

itsu shika koko de shikou o eta
onore to iu mono ni omoi haseru nara

If I set my thoughts towards myself
who, in but a moment, gained consciousness,

いつしかそれに疑問を持ち
新たに問い直すその多さだけ
何かが変わっていくのか

itsu shika sore ni gimon o mochi
arata ni toi naosu sono oosa dake
nani ka ga kawatte iku no ka

will something change
matching how much I newly requestion,
calling “that” into question before I realize it?

――これ以上先に 踏み入ってはいけない。

――kore ijou saki ni fumi itte wa ikenai.

――I must not step further beyond this point.

言い知れぬ予感にも似た予兆を感じては慄く

ii shirenu yokan ni mo nita yochou o kanjite wa ononoku

I shudder upon feeling an omen, much like a foreboding beyond words

それは己の内に満たした新たなる可能性か?

sore wa onore no uchi ni mitashita arata naru kanousei ka?

Could it be a new possibility fulfilled within myself?

循環し
保つ同一性
投影された 自然のその姿
それらの外へ――外側へと。
自分というものの存在意義を
問いかけ続けることで…

junkan shi
tamotsu douitsusei
touei sareta shizen no sono sugata
sorera no soto e――sotogawa e to.
jibun to iu mono no sonzai igi o
toi kake tsudzukeru koto de…

Circulating
holding identity
Nature’s very form projected
Towards the other side―― beyond those.
By continuing to question the meaning of existence
of something like myself…

いつしかここに現象した
己というものを定義するのなら

itsu shika koko ni genshou shita
onore to iu mono o teigi suru no nara

If I define that which is myself
who, in but a moment, materialized here,

いつしか全てに疑問を持ち
その意味を見出すその重さだけ
何かを求めていくのか

itsu shika subete ni gimon o mochi
sono imi o midasu sono omosa dake
nani ka o motomete iku no ka

will I seek something
matching the weight of the meaning I discover,
calling everything into question before I realize it?

“その”外側へ…?

“sono” sotogawa e…?

Beyond “that”…?