I highly recommend checking out the ALR remix of this song. In my opinion, it’s much better. Red text because everything spoken in red is the truth.
Notes: You may notice I have 5 lines written in the 3rd stanza, while the original only has 4. This is just to make things look nicer instead of having sentences split in half between lines.
☆ Title: Eyes of Truth
★ Album: Harmony of Twice
☆ Album Artist: Amateras Records
★ Vocals: KUMI (Wotamin(ヲタみん))
☆ Lyrics and arrangement: Mizoguchi Yuuma (溝口ゆうま)
★ Original Title: Last Remote (ラストリモート)
☆ Website: http://amateras-records.com/
回る 運命の歯車 人の手に委ねては
未来さえ 創られてゆく 決められた
朝を迎えて繰り返す生命
mawaru unmei no haguruma hito no te ni yudanete wa
mirai sae tsukurarete yuku kimerareta
asa o mukaete kuri kaesu seimei
Left in people’s hands, the gears of fate spin Even futures are created and set Greeting the morning, life repeats itself
「心」繋ぐ希望などエゴが纏わりついて
命さえ0と1で守られては死の行く先へ道連れを探して
「kokoro」 tsunagu kibou nado ego ga matowari tsuite
inochi sae zero to ichi de mamorarete wa shi no yukusaki e michidzure o sagashite
The ego coils about things such as hope that connects “hearts” Even life, when protected by 1s and 0s, searches for fellow travelers on their way to death
彷徨う「瞳」は殻の中で微睡み
世界に真実よあれ 涙の答えは
切り刻んだ 心の奥底で笑う
Eyes of Truth
samayou 「hitomi」wa kara no naka de madoromi
sekai ni shinjitsu yo are namida no kotae wa
kiri kizanda kokoro no okusoko de warau
Eyes of Truth
The wandering “eye” slumbers within a husk Let there be truth in the world The answer to the tears has been sliced apart In the depths of my heart I laugh Eyes of Truth
mawaru chijou no haguruma hito no te ni somerarete
mou ii yo hoshii mono wa subete kiete
asa o wasurete 「hitomi」 wa shi o kataru
Stained by people’s hands, the gears of the surface spin Don’t worry anymore – everything you desire will disappear Forget the morning – The “eye” speaks of death
答え知らずに突き進む命の愚かさ
kotae shirazu ni tsuki susumu inochi no orokasa
The foolishness of life pushes onward without knowing the answer
彷徨う「瞳」は殻の中で微睡み
世界に真実よあれ 涙の答えは
切り刻んだ 心の奥底で笑う
Eyes of Truth
samayou 「hitomi」wa kara no naka de madoromi
sekai ni shinjitsu yo are namida no kotae wa
kiri kizanda kokoro no okusoko de warau
Eyes of Truth
The wandering “eye” slumbers within a husk Let there be truth in the world The answer to the tears has been sliced apart In the depths of my heart I laugh Eyes of Truth
Another semester over, another year over. It’s been a wild ride. Now that break has started, I plan to translate a lot more and hopefully catch up on all these requests orz.
I mainly did this one because it’s the only song from the new Zytokine remix album coming out that I haven’t already translated.
★ Title: double-edged love
☆ Album: hundred hundred
★ Album Artist: ZYTOKINE
☆ Vocals: cold kiss (Nana Takahashi (高橋 菜々))
★ Arrangement and lyrics: Linjin (隣人)
☆ Original Title: The Positive and Negative
★ Website: http://zytokine-web.com/
どこから どこまでが 自分なのかも 曖昧な この闇
何度目かの夢に 微睡む心を 抱いて眠るばかり
doko kara doko made ga jibun nano kamo aimai na kono yami
nandome ka no yume ni madoromu kokoro o daite nemuru bakari
Where do I begin and where do I end? It’s a vague kind of darkness All I do is sleep clutching my heart, as it slumbers in its something’th dream
痛みを 忘れていた 暗闇は ひび割れ始める
itami o wasureteita kurayami wa hibi ware hajimeru
I forgot the pain, and the darkness begins to fissure
hitomi o iru mabushisa ni ukanda
boku to iu kuroi kage kakureteita hazu no
shiranakatta sekai ga ugoki dasu
sore dake de boku wa mata boku rashiku irareru
kimi to iu na no hikari ni yurarete
I floated in the brightness piercing my eyes The dark shadow called “me” was supposed to be hidden A world I never knew about begins to move Just from that alone, I can be myself again being shaken by the light named “you”
nani kara nani made kakushite irareta aimai na kono yami
terasarenakereba zutto uzoumuzou de irareta hazu nanoni
How much could I have kept hidden? It’s a vague kind of darkness If it wasn’t for the spotlight, I would’ve always been able to remain part of the crowd
近づくほどに 醜い世界が暴かれ 始める
chikadzuku hodo ni minikui sekai ga abakare hajimeru
The closer I get, the more an ugly world begins to be unveiled
hitomi o iru mabushisa ni kogareta
boku to iu kuroi kage kakushiteita hazu no
shiranakatta sekai ga irodzuite
sore nano ni boku wa mata boku rashiku irareru
kimi to iu na no hikari o motomete
I fell in love with the brightness piercing my eyes It was supposed to have hidden the dark shadow called “me” A world I never knew about begins to change colour, but even so, I can be myself again seeking the light named “you”
hitomi o iru mabushisa wa yugande
boku to iu kuroi kage kakureteita hazu no
abakaretakunai yo kore ijou wa
sore nanoni boku wa mata kono te o nobashiteru
kimi to iu na no hikari ni yakarete
The brightness piercing my eyes distorts The dark shadow called “me” was supposed to be hidden I don’t want any more than this to be exposed, but even so, I’m reaching out my hand again being scorched by the light named “you”
Requested by Quwanti. The title is long enough as it is in Japanese, so I’ll translate it here instead of the usual title spot. It does give a small clue as to what’s going on in the song, though. “Self talking, or perhaps, a ballad by trash known as a witch alluding to the whereabouts of her soul”
If there’s a doujinshi to go along with this, like there is for the Tshirt Cat n_tegral songs, then I wish I could read it to get some good context.
Notes: A lot of these words have double meanings (by which I mean the singer sings something different from what’s written), so I tried to accommodate that by combining words, sort of. In one instance, world is sung and illusion is written, so I wrote illusionary world. Same thing for heart and mirror, but the best adjective for heart was cardiac. It sounds somewhat bad, but I can’t think of any better way. Sometimes, “you” is sung as “me,” and vice versa, so I simply wrote that as “our.” On another note, “to be or not to be” is a very loose translation of its line, I will admit, but I find it very fitting and overall conveys the same meaning.
★ Title: セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード
☆ Album: 喜劇機械 もしくは、ジェーン・ドゥ達によるパラード
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Centennial Festival for Magical Girls (魔法少女達の百年祭)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/
・http://rinrin.saiin.net/~vitasexusalice/ma/index2.html
あるいは生きて あるいは事切れて
もとは全て一つのものが
arui wa ikite arui wa koto kirete
moto wa subete hitotsu no mono ga
To be or not to be? All that once was one,
ありとあらゆる暴虐の果てに
幾多の欠片に別たれた
ari to arayuru bougyaku no hate ni
ikuta no kakera ni wakatareta
at the end of all conceivable tyranny, has been split into countless fragments
「anata no sugata wa」
「mi shiranu dare ka ga」
「shiiteki ni yugame」
「sono kairaku no tame」
「te nagusami teido ni mo」
「kyoumi honi ni mo」
「anata wa umarete」
“Our figures” “Someone unfamiliar” “Arbitrarily distorts” “For the pleasure of it” “So much as to keep themselves occupied” “To sate their curiousity” “We are born”
ーー消費されていく。
ーーshouhi sarete iku.
ーーand are expended.
鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。
kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.
Living inside the mirror. Reflected in the mirror. Trapped in the mirror.
醜く歪む その全てを忌避して
ただ純粋なものを求め
minikuku yugamu sono subete o kihi shite
tada junsui na mono o motome
Avoiding everything that twists hideously Only seeking that which is pure
そうしていつか 辿り着く幻想
それは全てが美しい
soushite itsu ka tadori tsuku sekai
sore wa subete ga utsukushii
In doing so, the illusionary world I’ll someday reach Everything in it is beautiful
「世界の姿は」「世界の姿が」
「sekai no sugata wa」 「sekai no sugata ga」
“The world’s form is ” “what the world’s form shows:”
「貴方を通して」「見せている幻」
「anata o tooshite」「miseteiru maboroshi」
“An illusion” “shown through you”
「鏡に映した」「貴方の幻想は」
「kagami ni utsushita」「anata no sekai wa」
“Your illusionary world” “projected in the mirror”
yugamerarete iku sekai no hashibashi kara
dare mo sono hontou no sugata o shiranai
ayumi yotte tsukuri ageta sekai sae
sono kokoro o utsusu kagiri ni wa
subete yugamasete
From all ends of the world, being twisted, there’s no one who knows its true form Even the world itself, built through compromise, as long as it projects your heart, causes everything to distort
鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。
kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.
Living inside the mirror. Reflected in the mirror. Trapped in the mirror.
・・・きっと今も。
…kitto ima mo.
…Surely, even now.
数え切れない鏡に映る私の姿の私る映に鏡いなれ切え数
kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata
kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata
My countless figures reflected the mirror ɘʜƚ ni bɘƚɔɘlʇɘɿ ƨɘɿuǫiʇ ƨƨɘlƚnuoɔ yM
美しいその世界はその鏡の美しさゆえ
醜いその世界はその鏡の醜さゆえに
utsukushii sono sekai wa sono kokoro no utsukushisa yue
minikui sono sekai wa sono kokoro no minikusa yue ni
Your beautiful world is because of your cardiac mirror’s beauty Your ugly world is because of your cardiac mirror’s ugliness
無為に生み出されては消えていくその世界に
魂なき私の嘆きが木霊する
mui ni umi dasarete wa kiete iku sono sekai ni
tamashii naki garakuta no nageki ga kodama suru
In those worlds, born only to fade away with no purpose, as a soulless piece of trash, my lamentation echoes
nanto minikui sekai de aru koto ka to
onore o umi dashita higaisha o norottemo
sono kokoro ga utsushi dasu maboroshi wa
mata hitori arata na giseisha o
unde iku
How could this world be so ugly? Even if I curse the suffering creator who bore me, the illusion your heart projects gives birth to yet another me A new victim
kono watashi no tamashii no arika nado
sonna mono wa ari nado shinai to shittemo
mui ni umare mui ni kesarete iku nara
semete mo no hangyaku no negai o
anata koso douka
The whereabouts of the soul of someone like me Such a thing doesn’t exist, I know, but even so, if we’re to be born and to be erased without purpose, fulfill our minimal wishes for rebellion Please, for us
救いの産声となれ。
この世界を逃げ避すのだ。
私は私に語り続けている。
sukui no ubugoe to nare.
kono sekai o nige dasu no da.
watashi wa watashi ni katari tsudzuketeiru.
Become the first cry of salvation. We will escape this world. I keep talking to myself.
鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。
kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.
Living inside the mirror. Reflected in the mirror. Trapped in the mirror.
・・・そして今も。
…soshite ima mo.
…and so still even now.
私が貴女貴女も私
或いはそこの彼女も私
watashi ga anata anata mo watashi
arui wa soko no kanojo mo watashi
I am you, and you are me Perhaps that girl there is also me
hakuhyou no ue o wataru you na fuantei na jimonjitou
sono ayausa ni ryouashi o funde “bouken” o susumeru nara
tsutanai sono ashidori demo
It’s an unstable internal debate, like walking across thin ice If I tread that danger with both of my feet and carry on my “philosophic adventure” despite the unreliable footing…
いつしか此処で思考を得た
己というものに思い馳せるなら
itsu shika koko de shikou o eta
onore to iu mono ni omoi haseru nara
If I set my thoughts towards myself who, in but a moment, gained consciousness,
いつしかそれに疑問を持ち
新たに問い直すその多さだけ
何かが変わっていくのか
itsu shika sore ni gimon o mochi
arata ni toi naosu sono oosa dake
nani ka ga kawatte iku no ka
will something change matching how much I newly requestion, calling “that” into question before I realize it?
――これ以上先に 踏み入ってはいけない。
――kore ijou saki ni fumi itte wa ikenai.
――I must not step further beyond this point.
言い知れぬ予感にも似た予兆を感じては慄く
ii shirenu yokan ni mo nita yochou o kanjite wa ononoku
I shudder upon feeling an omen, much like a foreboding beyond words
それは己の内に満たした新たなる可能性か?
sore wa onore no uchi ni mitashita arata naru kanousei ka?
Could it be a new possibility fulfilled within myself?
junkan shi
tamotsu douitsusei
touei sareta shizen no sono sugata
sorera no soto e――sotogawa e to.
jibun to iu mono no sonzai igi o
toi kake tsudzukeru koto de…
Circulating holding identity Nature’s very form projected Towards the other side―― beyond those. By continuing to question the meaning of existence of something like myself…
いつしかここに現象した
己というものを定義するのなら
itsu shika koko ni genshou shita
onore to iu mono o teigi suru no nara
If I define that which is myself who, in but a moment, materialized here,
いつしか全てに疑問を持ち
その意味を見出すその重さだけ
何かを求めていくのか
itsu shika subete ni gimon o mochi
sono imi o midasu sono omosa dake
nani ka o motomete iku no ka
will I seek something matching the weight of the meaning I discover, calling everything into question before I realize it?