Requested by Kyubey. Probably not my best work.
I am again reminded how strange Japanese can be outside of literature. Not to mention, there’s a bit of classical grammar at work here which I am only vaguely familiar with.
Note: The other language that’s in there appears to be Latin, but google translate won’t help me.
Based on the title and the arrangement itself, this song seems to be related to Ancient Princess.
★ Title: Judgment Princess
☆ Album: Former Frontier 4th luxuriant
★ Album Artist: Seventh Heaven MAXION (セブンスヘブンMAXION)
☆ Vocals and lyrics: Oosera Ai (大瀬良あい)
★ Arrangement: Mizonokuchi Yuuma (溝口ゆうま)
☆ Original Title: the Last Judgement
★ Website: http://shm.jpn.org/
雨はやがて 雪に変わり
灰色の空を染める
ame wa yagate yuki ni kawari
hai iro no sora o someru
Rain eventually turns into snow,
tinting the grey sky
懺悔響く 牢屋の中
そっと覗いてみましょう
zange hibiku rouya no naka
sotto nozoite mimashou
Let us peek carefully
into the jail, echoing with repentance
imul ic un Idyta
処刑の前の Divine
鎌首襲いし5秒前
imul ic un Idyta
shokei no mae no Divine
kamakubi osoi shi gobyou mae
imul ic un Idyta
The divine before the execution
Five seconds before the sickle-neck strikes
ist vest’n stria
死神は笑う
終焉来たりて 踊りましょ
ist vest’n stria
shinigami wa warau
shuuen kitarite odorimasho
ist vest’n stria
The reaper laughs
The end is near, so shall we dance?
裁かれる人が残した言葉は何故
欺瞞に溢れて脳裏を埋め尽くすの
sabakareru hito ga nokoshita kotoba wa naze
giman ni afuretre nouri o ume tsukusu no
Why do the final words of those that are judged,
teeming with lies, fill my mind?
ah 時代という名の断罪 それが正義など
ah 瞳のその奥 生を求めて
ah jidai to iu na no danzai sore ga seigi nado
ah hitomi no sono oku sei o motomete
Ah, judgement by the name of the age is justice, and so forth
Ah, deep in your eyes, you seek life
その手を離さずに進んでいけたのならば
愛と夢を胸に抱いて時は進む
選ぶべき道に迷いは時を歪ませ
愛と夢を胸に抱いて運命回る
sono te o hanasazu ni susunde iketa no naraba
ai to yume o mune ni daite toki wa susumu
erabu beki michi ni mayoi wa toki o yugamase
ai to yume o mune ni daite unmei mawaru
If I managed to go on without letting go of your hand,
embracing love and dreams in my chest, time would move on
Losing your way on the road that must be chosen distorts time
Embracing love and dreams in my chest, the wheel of fortune spins
imul ic un Idyta
処刑の前のDivine
鎌首襲いし3秒前
imul ic un Idyta
shokei no mae no Divine
kamakubi osoishi sanbyou mae
imul ic un Idyta
The divine before the execution
Three seconds before the sickle-neck strikes
ist vest’n stria
死神は笑う
終焉来たりて 踊りましょ
ist vest’n stria
shinigami wa warau
shuuen kitarite odorimasho
ist vest’n stria
The reaper laughs
The end is near, so shall we dance?
審判下す 人が残した言葉は何故
欺瞞に溢れて脳裏を焼きつくすの
shinban kudasu hito ga nokoshita kotoba wa naze
giman ni afurete nouri o yaki tsukusu no
Why do the final words of judges,
teeming with lies, remain burned into my mind?
ah 人を呪うなら その意味があるのだろう
ah 屍の上で もう眠りたい
ah hito o norou nara sono ima ga aru no darou
ah shikabane no ue de mou nemuritai
Ah, if you curse someone, is there any meaning?
Ah, I want to sleep already, above the corpses
その手を離さずに進んでいけたのならば
愛と夢を胸に抱いて時は進む
誰が言う正義 歪んだ民が望んだ
愛と夢を胸に抱いて運命回る
sono te o hanasazu ni susunde iketa no naraba
ai to yume o mune ni daite toki wa susumu
dare ga iu seiga hizunda tami a nozonda
ai to yume o mune ni daite unmei mawaru
If I managed to advance without letting go of your hand,
embracing love and dreams to my heart, time would move on
Whose justice did the twisted people desire?
Embracing love and dreams to my heart, the wheel of fortune spins
ah 時代という名の断罪 それが正義など
ah 瞳のその奥 生を求めて
ah jidai to iu na no danzai sore ga seigi nado
ah hitomi no sono oku sei o motomete
Ah, judgement by the name of the age is justice, and so forth
Ah, deep in your eyes, you seek life
imul ic un Idyta
処刑の前のDivine
鎌首襲いし2秒前
imul ic un Idyta
shokei no mae no Divine
kamakubi osoishi nibyou mae
imul ic un Idyta
The divine before the execution
Two seconds before the sickle-neck strikes
ist vest’n stria
神の名堕としたる
全ては仕組まれし 鎮魂曲
ist vest’n stria
kami no na otoshitaru
subete wa shikumareshi requiem
ist vest’n stria
The name of god falls
It’s all part of a conspired requiem
生命の刹那 冷たい刃先の
痛みを感じる瞬間に
愚かな罪背負いし
その薔薇の棘より
歪んだ口元が答えだろう
seimei no setsuna tsumetai hasaki no
itami o kanjiru shunkan ni
oroka na tsumi seoishi
sono bara no toge yori
hizunda kuchimoto ga kotae darou
The transience of life – The moment you feel the pain
of the cold blade’s edge,
foolish sin bearer,
your mouth, more twisted than a rose’s thorns,
will respond