「テーマ・オブ・カーテンファイアーシューターズ」 -History 3/3- | 「Theme of Curtain Fire Shooters」 -History 3/3-

Although 2/3 and 3/3 share the same lyrics (for the most part), I’ve decided to split the two up­­ into the vocally spoken “real” side and the lyrically written “game” side.
The vocally spoken lyrics are all about dreams, and generally don’t use game terminology, while the written lyrics do. Normally, I find a way to merge spoken and written lyrics, but in this case, it would be a mess to try and fit everything into one, so here we are.

3/3 is what I call the “game” side. Be sure to also check out 2/3 for the full experience.

★ Title: 「テーマ・オブ・カーテンファイアーシューターズ」 -History 3/3-
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Theme of Eastern Story (テーマ・オブ・イースタンストーリー)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


何度被弾れ 満身創痍ても 心に幻想ある限り
その幻想を残機にして
僕らは、また、飛んでいけるーー。

nando taore tsukare hatetemo kokoro ni yume aru kagiri
sono yume o inochi ni shite
bokura wa, mata, tonde ikeruーー.

No matter how much you’re shot and full of injuries, as long as you have fantasy in your heart
turn that fantasy forth into extra lives
and we’ll be able to fly againーー.

破れぬ壁に隔てられた
かくも厳しき現実は
幻想を相手取っても
上手くいかぬことばかり

yaburenu kabe ni hedaterareta
kakumo kibishiki genjitsu wa
gensou o aite tottemo
umaku ikanu koto bakari

Blocked by an unbreakable wall
even when such a strict reality
takes on fantasy as its opponent
nothing ever goes right

初見ならばまだしも
幾度も先を見れぬとき
次こそはと云う精神は
明日へと向かう祈祷なるか?

shoken naraba madashimo
ikudo mo saki o mirenu toki
tsugi koso wa to iu omoi wa
asu e mukau inori naru ka?

If it’s your first time, or rather
a time when you often can’t look ahead
will a mindset of “next time, for sure”
take form as a prayer headed towards tomorrow?

使うべきものを抱えながら
無駄に散らした残機達の
その数だけ進むのだと
己が心に、刻み込め!

tsukaubeki mono o kakaenagara
muda ni chirashita inochitachi no
sono kazu dake susumu no da to
ono ga kokoro ni, kizami kome!

While holding onto what you should’ve used
you uselessly wasted your extra lives
“Advance further for each one of them”
Carve that message into your heart!

何度被弾れ 満身創痍も 心に幻想ある限り
その幻想を残機にして
また飛べると信じていく。

nando taore tsukare hatetemo kokoro ni yume aru kagiri
sono yume o inochi ni shite
mata toberu to shinjite iku.

No matter how much you’re shot and full of injuries, as long as you have fantasy in your heart
turn that fantasy forth into extra lives
and I believe we can fly again.

ーー僕らは、いつだって、そうして、越えてきたんだ。

ーーbokura wa, itsu datte, sou shite, koete kita n da.

ーーWe have all, always, like that, overcame challenges.

そうして”いつか”が叶う時。
全てを愛しく思うとき。

sou shite “itsu ka” ga kanau toki.
subete o itoshiku omou toki.

Like that, when “someday” becomes today.
When you think of everything as dear to you.

或いは、心の奥底では、“Extra Stage”を見ているーー?

arui wa, kokoro no okusoko de wa, tsugi no yume o miteiruーー?

Perhaps, in the depths of your heart, do you have your eyes on the “Extra Stage”ーー?

そして、
終わりなき挑戦は
遂に自分をも相手取る
一人だけでも陣を張れ
自分と自分との一騎打ち

soshite,
owari naki chousen wa
tsui ni jibun o mo aite toru
hitori dake demo jin o hare
jibun to jibun no ikkiuchi

And thus,
the endless challenges
come down to finally taking on yourself
Take a firm stand, despite being all alone
It’s a one-on-one battle between you and yourself

最後の最後で堕ちたとき
震えるその手を何処へ遣る
打ち下ろすは拳でなく
己が心を、打ち据えろ!

saigo no saigo de ochita toki
furueru sono te o doko e yaru
ochi orosu wa kobushi de naku
onoga kokoro o, uchi suero!

When you’ve fallen at the end of the end
Where do you put that trembling hand of yours?
Don’t slam down your fist,
hit yourself hard, in your own heart!

何度被弾れ 満身創痍も 心に幻想ある限り
その幻想を残機にして
また飛べると信じていく。

nando taore hiza o ottemo kokoro ni yume aru kagiri
sono yume o inochi ni shite
mata toberu to shinjite iku.

No matter how much you’re shot and full of injuries, as long as you have fantasy in your heart
turn that fantasy forth into extra lives
and I believe we can fly again.

ーー明日は、いつだって、今日より、高くへ飛べる!

ーーashita wa, itsu datte, kyou yori, takaku e toberu!

ーーTomorrow, we can always, soar higher, than we can today!

そうして自分を越えた時。
全てを尊く思うとき。

sou shite jibun o koeta toki.
subete o toutoku omou toki.

Like that, when you’ve exceeded yourself.
When you think of everything as precious.

果して、心の奥底では、“High Score”をみているーー?

hatashite, kokoro no okusoko de wa, tsugi no yume o miteiruーー?

As expected, in the depths of your heart, do you have your eyes on the “High Score”ーー?

霧を越え、春を追い、終わらぬ夜を駆け抜けた。
御伽の国で鬼退治。魂の花の行方や如何に?

kiri o koe, haru o oi, owaranu yoru o kake nuketa.
otogi no kuni de oni taiji. tamashii no hana no yukue ya ika ni?

You got through the fog, chased after spring, ran through the unending night.
Exterminated Oni in Fairyland. How did you deal with the whereabouts of the flower of the soul?

記事を求め東奔西走。妖怪の山で神遊び。
天を仰ぐ極光に、地獄の底までも進め!

neta o motome ayayayaya. ayakashi no yama de kami asobi.
ten o aogu oorora ni, jigoku no soko made mo susume!

On the move, seeking material, Ayayayaya. Playing with God on the youkai mountain.
Advance onwards, to the aurora gazing at the Heavens, and even as far as the pits of Hell!

宝船に乗りもした。謎の虚像は夢のまま。
二人の技を比べては。いざ戦争はだ・ん・ま・く・だ!

takarabune ni nori mo shita. nazo no kyozou wa yume no mama.
futari no waza o kurabete wa. iza sensou wa da ・n ・ma ・ku ・da!

You also rode the treasure ship. The mysterious image remains a dream.
Upon comparing the two’s techniques. Come, the war is cur ・tain ・fi ・re!

欲なす霊に導かれ。心の姿を見つめたら。
掲げられた「下克上」を。砕いては。永遠の三日天下を為せよ!

yoku nasu rei ni michibikare. kokoro no sugata o mitsumetara.
kakagerareta 「takaki kokorozashi」 o. kudaite wa. eien no mikka tenka o nase yo!

When you’re lead by the desiring spirits. And witness the heart’s form.
Upon crushing the high aspirations of “revolution” they raised up, become the champion for a short eternity!

その心の内側に 幻想を掲げて 居さえすれば
きっと僕らどこまでも
この幻想の果てまでも。

sono kokoro no uchigawa ni yume o kakagete i sae sureba
kitto bokura doko made mo
kono gensou no hate made mo.

As long as you live holding fantasy up inside your heart
I’m sure we can go to any length
to the ends of this fantasy.

ーー僕らは、そうやって、どこまで、行けるだろうか?

ーーbokura wa, sou yatte, doko made, ikeru darou ka?

ーーJust how far, in doing so, do you think, we can all reach?

僕らはきっと幻視るはず。
幻想の続きを願うはず。
­                      “Extra Stage”
或いは心の奥底では、 “Next Dream” を見ているーー?
­                       “High Score”

bokura wa kitto yume miru hazu.
sekai no tsudzuki o negau hazu.
arui wa kokoro no okusoko de wa, tsugi no yume o miteiruーー?

We’re all surely meant to see the unreal.
Meant to wish for the next chapter of the fantasy.
­                                                            “Extra Stage”
Perhaps in the depths of your heart, do you have your eyes on the “Next Dream”ーー?
­                                                            “High Score”

「テーマ・オブ・カーテンファイアーシューターズ」 -History 2/3- | 「Theme of Curtain Fire Shooters」 -History 2/3-

Although 2/3 and 3/3 share the same lyrics (for the most part), I’ve decided to split the two up­­ into the vocally spoken “real” side and the lyrically written “game” side.
The vocally spoken lyrics are all about dreams, and generally don’t use game terminology, while the written lyrics do. Normally, I find a way to merge spoken and written lyrics, but in this case, it would be a mess to try and fit everything into one, so here we are.

2/3 is what I call the “real” side. Be sure to also check out 3/3 for the full experience.

★ Title: 「テーマ・オブ・カーテンファイアーシューターズ」 -History 2/3-
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Theme of Eastern Story (テーマ・オブ・イースタンストーリー)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


何度被弾れ 満身創痍ても 心に幻想ある限り
その幻想を残機にして
僕らは、また、飛んでいけるーー。

nando taore tsukare hatetemo kokoro ni yume aru kagiri
sono yume o inochi ni shite
bokura wa, mata, tonde ikeruーー.

No matter how much you lose and get tired out, as long as you have a dream in your heart
turn that dream forth into life
and we’ll be able to fly againーー.

破れぬ壁に隔てられた
かくも厳しき現実は
幻想を相手取っても
上手くいかぬことばかり

yaburenu kabe ni hedaterareta
kakumo kibishiki genjitsu wa
gensou o aite tottemo
umaku ikanu koto bakari

Blocked by an unbreakable wall
even when such a strict reality
takes on fantasy as its opponent
nothing ever goes right

初見ならばまだしも
幾度も先を見れぬとき
次こそはと云う精神は
明日へと向かう祈祷なるか?

shoken naraba madashimo
ikudo mo saki o mirenu toki
tsugi koso wa to iu omoi wa
asu e mukau inori naru ka?

If it’s your first time, or rather
a time when you often can’t look ahead
will thoughts of “next time, for sure”
take form as prayers headed towards tomorrow?

使うべきものを抱えながら
無駄に散らした残機達の
その数だけ進むのだと
己が心に、刻み込め!

tsukaubeki mono o kakaenagara
muda ni chirashita inochitachi no
sono kazu dake susumu no da to
ono ga kokoro ni, kizami kome!

While holding onto what you should’ve used
you uselessly wasted your lives
“Advance further for each one of them”
Carve that message into your heart!

何度被弾れ 満身創痍も 心に幻想ある限り
その幻想を残機にして
また飛べると信じていく。

nando taore tsukare hatetemo kokoro ni yume aru kagiri
sono yume o inochi ni shite
mata toberu to shinjite iku.

No matter how much you lose and get tired out, as long as you have a dream in your heart
turn that dream forth into life
and I believe we can fly again.

ーー僕らは、いつだって、そうして、越えてきたんだ。

ーーbokura wa, itsu datte, sou shite, koete kita n da.

ーーWe have all, always, like that, overcame challenges.

そうして”いつか”が叶う時。
全てを愛しく思うとき。

sou shite “itsu ka” ga kanau toki.
subete o itoshiku omou toki.

Like that, when “someday” becomes today.
When you think of everything as dear to you.

或いは、心の奥底では、“Extra Stage”を見ているーー?

arui wa, kokoro no okusoko de wa, tsugi no yume o miteiruーー?

Perhaps, in the depths of your heart, do you have your eyes on the “Next Dream”ーー?

そして、
終わりなき挑戦は
遂に自分をも相手取る
一人だけでも陣を張れ
自分と自分との一騎打ち

soshite,
owari naki chousen wa
tsui ni jibun o mo aite toru
hitori dake demo jin o hare
jibun to jibun no ikkiuchi

And thus,
the endless challenges
come down to finally taking on yourself
Take a firm stand, despite being all alone
It’s a one-on-one battle between you and yourself

最後の最後で堕ちたとき
震えるその手を何処へ遣る
打ち下ろすは拳でなく
己が心を、打ち据えろ!

saigo no saigo de ochita toki
furueru sono te o doko e yaru
ochi orosu wa kobushi de naku
onoga kokoro o, uchi suero!

When you’ve fallen at the end of the end
Where do you put that trembling hand of yours?
Don’t slam down your fist,
hit yourself hard, in your own heart!

何度被弾れ 満身創痍も 心に幻想ある限り
その幻想を残機にして
また飛べると信じていく。

nando taore hiza o ottemo kokoro ni yume aru kagiri
sono yume o inochi ni shite
mata toberu to shinjite iku.

No matter how much you lose and bend your knees, as long as you have a dream in your heart
turn that dream forth into wings
and I believe we can fly again.

ーー明日は、いつだって、今日より、高くへ飛べる!

ーーashita wa, itsu datte, kyou yori, takaku e toberu!

ーーTomorrow, we can always, soar higher, than we can today!

そうして自分を越えた時。
全てを尊く思うとき。

sou shite jibun o koeta toki.
subete o toutoku omou toki.

Like that, when you’ve exceeded yourself.
When you think of everything as precious.

果して、心の奥底では、“High Score”をみているーー?

hatashite, kokoro no okusoko de wa, tsugi no yume o miteiruーー?

As expected, in the depths of your heart, do you have your eyes on the “Next Dream”ーー?

霧を越え、春を追い、終わらぬ夜を駆け抜けた。
花の行方に惑い、風の神とも相見え。
地の底から、宝船、欲なす霊をかき分けて。
掲げられた「下克上」を砕けよ!

kiri o koe, haru o oi, owaranu yoru o kake nuketa.
hana no yukue ni madoi, kaze no kami to mo aimamie.
chi no soko kara, takarabune, yoku nasu rei o kaki wakete.
kakagerareta 「takaki kokorozashi」 o kudake yo!

You got through the fog, chased after spring, ran through the unending night.
Got lost in the whereabouts of the flowers, came face to face with the wind God.
From the depths of the earth, to the treasure ship, pushing through the desiring spirits.
Crush the high aspirations of “revolution” they raised up!

その心の内側に 幻想を掲げて 居さえすれば
きっと僕らどこまでも
この幻想の果てまでも。

sono kokoro no uchigawa ni yume o kakagete i sae sureba
kitto bokura doko made mo
kono gensou no hate made mo.

As long as you live holding your dreams up inside your heart
I’m sure we can go to any length
to the ends of this fantasy.

ーー僕らは、そうやって、どこまで、行けるだろうか?

ーーbokura wa, sou yatte, doko made, ikeru darou ka?

ーーJust how far, in doing so, do you think, we can all reach?

僕らはきっと幻視るはず。
幻想の続きを願うはず。
­                                       “Extra Stage”
或いは心の奥底では、 “Next Dream” を見ているーー?
­                                      “High Score”

bokura wa kitto yume miru hazu.
sekai no tsudzuki o negau hazu.
arui wa kokoro no okusoko de wa, tsugi no yume o miteiruーー?

We’re all surely meant to dream.
Meant to wish for the next chapter of the world.
Perhaps in the depths of your heart, do you have your eyes on the “Next Dream”ーー?

地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」 | Earth Spirits 「Gensokyo Omen: Page of the Sealed Youkai」

The one saving grace of this song is that it’s short, so I did it anyways, just for completion’s sake. I’d like to think it turned out alright, but I’ll throw a quality disclaimer on anyways, since I am no classical Japanese expert.

★ Title: 地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Dark Blowhole (暗闇の風穴)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


ー序ー
遙かな暗闇の奥深く潜む
全てに疎まれたもの達の姿がある

ーjoー
haruka na kurayami no oku fukaku hisomu
subete ni utomareta monotachi no sugata ga aru

ーPrefaceー
Lurking deeply in the remote darkness
are the figures of those shunned by all

ー壱ー
上より来る釣瓶落とし
首を守ること

ー1ー
ue yori kitaru tsurube otoshi
kubi o mamoru koto

ーOneー
Coming from above, the well bucket falls
Watch your head

ー弐ー
病は土蜘蛛の業
触れること能わず

ー2ー
yamai wa tsuchigumo no waza
fureru koto atawazu

ーTwoー
Pestilence is the spider’s work
You cannot make contact

ー参ー
橋姫に惑うならば
酒宴に忘れよ

ー3ー
hashi hime ni madou naraba
shuen ni wasureyo

ーThreeー
If you’re troubled about the bridge princess
forget it drinking

ー肆ー
怪力乱神語らずに
その気を引かぬ様

ー4ー
kairyokuranshin katarazu ni
sono ki o hikanu you

ーFourー
Speaking not of the supernatural,
be sure not to draw her attention

かくも恐ろしき世に
彼女らは何をも恐れずに

kakumo osoroshiki yo ni
arera wa nani o mo osorezu ni

In such a fearsome world
the girls fear not a thing

その足跡を糧とする
人はそうして在るのだ

sono sokuseki o kate to suru
hito wa sou shite aru no da

Feeding off how far they’ve come
that’s how people live

かくて生き延びる術の限り
明日に伝え残さん

kakute iki nobiru sube no kagiri
asu ni tsutae nokosan

Like this, the limits of the ways survival
they impart, leaving to tomorrow

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

ー序ー
遙かな暗闇の奥深く潜む
全てに疎まれたもの達の姿がある

ーjoー
haruka na kurayami no oku fukaku hisomu
subete ni utomareta monotachi no sugata ga aru

ーPrefaceー
Lurking deeply in the remote darkness
are the figures of those shunned by all

ー伍ー
隠し立ての出来ぬものには
堂々とするべし

ー5ー
kakushidate no dekinu mono ni wa
doudou to suru beshi

ーFiveー
For those who you can’t hide secrets from
you must be dignified

ー陸ー
火車に付き纏われたら
御命大事に

ー6ー
kasha ni tsuki matowaretara
o inochi daiji ni

ーSixー
When followed by the corpse stealing cat
take great care of your life

ー漆ー
謎多き地獄鴉
求む追跡調査

ー7ー
nazo ooki jigoku garasu
motomu tsuiseki chousa

ーSevenー
For the hell crow of much mystery
a follow-up check is wanted

ー捌ー
似て非なるサトリの影
触れぬ神に何とやら

ー8ー
nitehinaru satori no kage
furenu kami ni nantoyara

ーEightー
The shadows of a somehow different Satori
How shall you deal with an untouchable God?

ー終ー
共に畏れ 共に学べ
人はかくあるべし

ーowariー
tomo ni osore tomo ni manabe
hito wa kaku aru beshi

ーFinalー
Be afraid together, study together
That is how people should be

常に暗闇を照らすは
栄智の光なり

tsune ni kurayami o terasu wa
eichi no hikari nari

Constantly shining upon the darkness
is the light of wisdom

「正体見たり枯れ尾花」
幻想に迷わず

「shoutai mitari kare obana」
gensou ni mayowazu

“Look closely, and it’s more ordinary than seems”
hesitating not in fantasy

正しき知を記すこと
これを縁起とす

tadashiki chi o shirusu koto
kore o engi to su

Scribing righteous knowledge
Take this as an omen

かくも恐ろしき世に
我らも歩みを留めずに

kakumo osoroshiki yo ni
warera mo ayume o todomezu ni

In such a fearsome world
neither do we stop walking

その足跡を糧とする
人はそうして在るのだ

sono sokuseki o kate to suru
hito wa sou shite aru no da

Feeding off how far they’ve come
that’s how people live

かくて生き延びる術の限り
明日に伝え残さん

kakute iki nobiru sube no kagiri
asu ni tsutae nokosan

Like this, the limits of the ways survival
they impart, leaving to tomorrow

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

我ら幻と生きるものが
末永くあることを

warera maboroshi to ikiru mono ga
suenagaku aru koto o

Us illusions, and living beings
will exist forever, so

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

永夜 「Imperishable Challengers」 | Eternal Night 「Imperishable Challengers」

Perhaps more speaker switches than any other song I’ve ever heard before.

I’m heavily considering skipping 地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」, as it uses the most difficult (read: archaic) grammar yet. A translation would be almost entirely based off instinct learned from modern grammar, so I’m very hesitant in dealing with it.

Notes: ― at the beginning of a line indicates speech from a character.
In the 10th stanza, “tonight” is read as “this morning.” From my interpretation, the speaker is reminiscing about the one they love back on the moon. Now think: as night falls on earth, it becomes morning on the moon, doesn’t it? This is how I explain it, at least.

★ Title: 永夜 「Imperishable Challengers」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Evening Primrose (月見草)
・Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess (竹取飛翔 ~ Lunatic Princess)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


そして昇りゆく日の光に、「一回休み」を知っては。
満身創痍の体を抱え、明ける空の下眠りゆく。

soshite nobori yuku hi no hikari ni, 「geemu oobaa」 o shitte wa.
manshin soi no karada o kakae, akeru sora no shita nemuri yuku.

And thus, in the rising sun’s light, upon learning of “game over” and taking a break.
Bearing a body covered in scars, she sleeps under the dawning sky.

―気がつけばあんたはどこかへ消えて、朝靄に立ち尽くす私。
どうせまた、何食わぬ顔で現れるのでしょう?

―ki ga tsukeba anta wa dokoka e kiete, asamoya ni tachi tsukusu watashi.
douse mata, nani kuwanu kao de arawareru no deshou?

―Now that I notice, you disappeared somewhere, leaving me standing still in the morning mist.
Well, whatever, you’ll just appear again looking innocent won’t you?

―秘策とは何か。勝つために常に敵を知り己を知ること。
だというのに、こいつはどうして寝て過ごしているんだ?

―hisaku to wa nani ka. katsu tame ni tsune ni teki o shiri onore o shiru koto.
da to iu noni, koitsu wa doushite nete sugoshiteiru n da?

―What’s the secret plan? It’s all about constantly learning about your foe and yourself to win.
So you say, but why are you just wasting the time sleeping?

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

sou shite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Like that, again, in the autumn sky
the false moon rises.

さあ急げ、夜を翔べ!
今宵こそはと、月の照らす下。

saa isoge, yoru o tobe!
koyoi koso wa to, tsuki no terasu shita.

Go on with haste, fly through the night!
Tonight is the night, under the moonlight.

蛍を追え、夜雀を追え!
全てはこの大儀の為すがまま。

mushi o oe, tori o oe!
subete wa kono taigi no nasu ga mama.

Pursue the firefly, pursue the night sparrow!
Everything is as this dire situation makes.

仮初の永遠は、続くのか?
その彼方、向かって―。

karisome no eien wa, tsudzuku no ka?
sono kanata, mukatte―.

Will this short-lived eternity continue?
Set your path, beyond it―.

どこか胸が騒ぐこんな夜は、歴史の影に身を潜め。
光る竹の一つになった方は、次の夜をただ待っている。

doko ka mune ga sawagu konna yoru wa, rekishi no kage ni mi o hisome.
hikaru take no hitotsu ni natta hou wa, tsugi no yoru o tada matteiru.

On this somewhat anxious night, she hides herself in the shadows of history.
She who had become one with the shining bamboo, simply awaits the next night.

―誰しも秘密の一つや二つこっそり抱えているものでしょう?
私のズル休みのことは誰も知らない。

―dareshimo himitsu no hitotsu ya futatsu kossori kakaeteiru mono deshou?
watashi no zuru yasumi no koto wa dare mo shiranai.

―Everyone has one or two secrets that they bear in private don’t they?
Nobody knows about how I went absent without official leave.

―主に先駆けて眠ることなど、仕える者にあるまじきこと。
けれど今朝は床を並べて共に眠れればと…

―aruji ni sakigakete nemuru koto nado, tsukaeru mono ni arumajiki koto.
keredo konya wa toko o narabete tomo ni nemurereba to…

―Sleeping before your master and such, how disgraceful for a servant.
But it’d be nice to be able to sleep together with our beds lined up tonight, or rather, this morning.

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

soushite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Like that, again, in the autumn sky
the false moon rises.

さあ急げ、夜を翔べ!
月の兎は何を見上げてる。

saa isoge, yoru o tobe!
tsuki no usagi wa nani o mi ageteru.

Go on with haste, fly through the night!
What is the moon rabbit looking up at?

永遠の、咎人が。
その秘密を隠して立っている。

eien no, togabito ga.
sono himitsu o kakushite tatteiru.

The eternal sinner.
Stands with her secret hidden.

偽りの箱庭を、壊しては、
もう一つの結末へ―

itsuwari no hakoniwa o, kowashite wa,
mou hitotsu no gooru e―

Upon destroying the fake garden,
you’ll find another ending―

幾度も夜を止めては
夜明けに涙を呑んだ
全ての「永夜の報い」を受けよと、今、不滅の挑戦者達。

ikudo mo yoru o tomete wa
yoake ni namida o nonda
subete no 「eiya no mukui」 o ukeyo to, ima, fumetsu no chousenshatachi.

After stopping the night countless times
they held back their tears seeing the dawn.
“Accept the entire ‘retribution for the eternal night,’” now, imperishable challengers.

さあ遂に、辿りつく。
本物の満月の光の中。

saa tsui ni, tadori tsuku.
honmono no tsuki no hikari no naka.

Look, they finally reach the place.
Bathing in the light of the true full moon.

いつか見た、昔話。
なよ竹の姫の御座すれば。

itsu ka mita, mukashibanashi.
nayotake no hime no owasureba.

A once witnessed folklore legend.
If it isn’t the bamboo princess.

さあ元凶を、打ち倒せ!
けして解かれぬ難題を解き明かせ!

saa genkyou o, uchi taose!
keshite tokarenu nazo o toki akase!

Go and take down the culprit!
Be sure to shed light on the unsolvable puzzle!

永き夜のその最後は。
永夜の術が、翻る。

nagaki yo no sono saigo wa.
eiya no waza ga, hirugaeru.

At the end of the long night.
The technique of the eternal night flips.

仮初の永遠が、終わるとき。
本当の、夜明けは。そこに―

karisome no eien ga, owaru toki.
hontou no, yoake wa. soko ni―

When the short-lived eternity comes to an end.
The true dawn, will be. Right there―