一夜之夢 | A Single Night’s Dream

Requested by Awoo, this is a very lewd song、yet somehow very befitting of Seiga.

★ Title: 一夜之夢
☆ Album: 徒 -Itazura-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: 3L
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Old Yuanxian (古きユアンシェン)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


そっと、手を差し交わし。
その身体を、寄せて。
吐息混じりの戯れ。
側、抱え、囁く。

sotto, te o sashi kawashi.
sono karada o, yosete.
iki majiri no tawamure.
soba, kakae, sasayaku.

Gently, reaching out and crossing hands.
Bringing your body in, closer.
Having fun mixing our breaths.
By you, holding you, I whisper.

「色に溺れていては、ならないのです」と。
言葉だけの、脆くも、
ささやかな膳立て。

「iro ni oboreteite wa, naranai no desu」to.
kotoba dake no, moroku mo,
sasayaka na zendate.

“You mustn’t lose yourself, in the colours.”
Mere words, as brittle as they are,
set a modest stage for me.

さぁ、終わらぬ夜を。

saa, owaranu yoru o.

Come, during this eternal night.

―いずれ全て、貴方の物。
等と嘯けば、

―izure subete, anata no mono.
nado to usobukeba,

―Before long, everything will be yours.
As long as I boast such things,

もうこの掌の中。

mou kono te no naka.

it’ll be in my hands before long.

幾千と云う臣下を持ち
幾万と云う名を従え

ikusen to iu shinka o mochi
ikuman to iu na o shitagae

In charge of thousands of vassals
Making tens of thousands of names obey

そんな権力を手にしながら
この肢体一つに溺れ逝く様よ。

sonna chikara o te ni shinagara
kono karada hitotsu ni obore yuku sama yo.

While obtaining such influence
I’m in a state of drowning in this one body.

「ああ、熱いのよ、熱いのよ」と。
叫んでみれば、
応ずるように、激しく勢い付く―。

「aa, atsui no yo, atsui no yo」to.
sakende mireba,
ouzuru you ni, hageshiku ikioidzuku―.

“Ah, it’s hot, it’s hot”.
I try crying that out and,
as if in response, you get more into it―.

宛ら、そう、赤子に似て。
一夜之夢、それは、熱病のように。

sanagara, mou, akago ni nite.
hitoyo no yume, sono wa, netsubyou no you ni.

It’s as if, yes, you’re an infant.
A single night’s dream, yours, is like a fever.

滴る、月の雫に。
その両手を、翳して。
どこまでも一緒に。
ただ、宵に融け逝く。

shitataru, tsuki no shizuku ni.
sono ryoute o, kazashite.
doko made mo issho ni.
tada, yoi ni toke yuku.

Raise both your arms up.
To the trickling moon’s drops.
I’ll be with you wherever you go.
Just melting into the evening.

「今は私だけを見て。お願いだから」と。
目を潤ませて、見上げる。
此れだけで、意の儘に。

「ima wa watashi dake o mite. onegai dakara」to.
me o urumasete, mi ageru.
kore dake de, i no mama ni.

“Don’t look at anyone but me. I beg of you.”
Making my eyes wet, I look up at you.
With just this, you’re at my command.

嗚呼、他愛のないものね。

aa, taai no nai mono ne.

Ah, what a bore.

―今宵もまた、積み重なる。
口先ばかりの、

―koyoi mo mata, tsumi kasanaru.
kuchisaki bakari no,

―Another evening, another gathering.
Of pitiful officials,

憐れな為政者。

aware na iseisha.

that are nothing but talk.

幾千と云う地を束ねて
幾万と云う天を望み

ikusen to iu chi o tabanete
ikuman to iu ten o nozomi

Managing thousands of lands
Desiring tens of thousands of heavens

そんな大志を抱きながら
この肢体一つに崩れ堕ちる様よ。

sonna taishi o idakinagara
kono karada hitotsu ni kuzure ochiru sama yo.

While embracing such high ambition
I’m in a state of falling apart in this one body.

「ああ、怖いのよ、怖いのよ」と。
そうして、
解けぬ糸を絡めて、手繰り寄せるように―。

「aa, kowai no yo, kowai no yo」to.
sou shite,
tokenu ito o karamete, taguri yoseru you ni―.

“Ah, it’s scary, it’s scary.”
Like that,
I twine an thread that won’t come undone, so I can pull you in―.

宛ら、そう、手駒に似て。
一夜之夢、それは、疫病のように。

sanagara, sou, tegoma ni nite.
hitoyo no yume, sono wa, ekibyou no you ni.

It’s as if, yes, you’re my pawn.
A single night’s dream, yours, is like a plague.

如何なる強者でさえ
虜となれば、皆同じ。
この身に囚われ逝く。
それが、私には、堪らない。

ika naru hito de sae
toriko to nareba, mina onaji.
kono mi ni toraware yuku.
sore ga, watashi ni wa, tamaranai.

No matter how strong the person
when they’re my prisoner, they’re all the same.
Becoming trapped by my body.
That is, for me, something I cannot help.

幾千という人を降し
幾万という人を危め

ikusen to iu hito o kudashi
ikuman to iu hito o ayame

Dispatching thousands of people
Causing harm to tens of thousands

其れでも猶、厭くることなく。
吾不足止、未不知足也。

sore demo nao akuru koto naku.
tamanu ni tarizu, taru koto o shirazu.

Even so furthermore, I grow not tired.
Not satisfied to my chagrin, not knowing what’s enough.

「さぁ、最後には、もっともっと…」
そうして、
全てを私に預けさせるように―。

「saa, saigo ni wa, motto motto…」
sou shite,
subete o watashi ni azukesaseru you ni.

”Now, in the end, harder, harder…”
Like that,
as to make you lend everything to me―.

宛ら、そう、下僕に似て。
一夜之夢、それは、熱病のように。

sanagara, sou, shimobe ni nite.
hitoyo no yume, sono wa, netsubyou no you ni.

It’s as if, yes, you’re my servant.
A single night’s dream, yours, is like a fever.

善意のマモノ | The Benevolent Evil Entity

Requested by Dasty Enoch. As Releska once said, translating RD lyrics feels like some sort of great responsibility. I have to wonder if I was perhaps too slack when working on this.

If there’s one painful part of translating, it’s trying to fit words like ようかい and あやかし into English. Translators of old, such as Lafcadio Hearn, took the cheap way out by calling everything goblins. Examples include calling kitsune “goblin-foxes” and tanuki “goblin-badgers.”

★ Title: 善意のマモノ
☆ Album: 求 -Motome-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: ΦKushiΦ (Φ串Φ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Road of the Misfortune God ~ Dark Road (厄神様の通り道 ~ Dark Road)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


畏れらるる
神でもなく
妖でもなく
たとい けして触れられぬ魔物としても

osoreraruru
kami demo naku
ayakashi demo naku
tatoi keshite furerarenu mamono toshitemo

She’s not a god
to be feared
nor a specter
even if she’s an evil entity than you must never touch

――ただただ笑って居る。

――tada tada waratteiru

――just there simply laughing.

穢れた掌を翳しては
その痕に口吻ながら
吸うは黒紫の輝き
うねりを上げて包み込ませて

yogoreta te o kazashite wa
sono ato ni kuchidzuke nagara
suu wa kokushi no kagayaki
uneri o agete tsutsumi komasete

Upon holding out your dirtied hands
while kissing your scars
she sucks out the dark purple radiance
raising a surge, making it wrap around

忌み嫌われたものと共にありながらも
まるでそれは何か美しいものとばかり
愛おしげに

imi kirawareta mono to tomo ni arinagara mo
maru de sora wa nani ka utsukushii mono to bakari
itooshige ni

While she exists together with what’s detested
it’s as if she merely thinks of it as something beautiful
holding it dear

遥か遠く
人及ばぬところ
その禍をその身に引き受け

haruka tooku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far, distant land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

それに体濡らしても 塗れながらも
在り続けることを快として

sore ni karada nurashitemo mamirenagara mo
ari tsudzukeru koto o yoshi toshite

and even while drenching herself, while she’s stained
she takes its continued existence as pleasure

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

浸ることこの身の求むままに
浴ることこの身の求むままに
誰にも見咎められないで
独り紡ぐ禍事を

hitaru koto kono mi no motomu mama ni
abiru koto kono mi no motomu mama ni
dare ni mo mi togamerarenai de
hitori tsumugu magagoto o

Immersing myself as my body desires
Bathing myself as my body desires
Without being seen and blamed by anyone
alone I weave misfortunes

穢れた体を抱いて
その瘴気に踊りながら
纏う亡者のざわめき
呪わしき渦に洗われながら

yogoreta karada o daite
sono kouki ni odorinagara
matou mouja no zawameki
norowashiki uzu ni arawarenagara

Embracing your impure body
while dancing in your miasma
Adorning the noise of the dead
while being washed in a whirl of curses

人には映らぬ何かを見据えるが故
まるでそれは何か尊いものとばかり
愉しげに

hito ni wa utsuranu nani ka o mi sueru ga yue
maru de sore wa nani ka toutoi mono to bakari
tanoshige ni

She sees something that doesn’t show itself to humans is why
It’s as if she merely thinks of it as something irreplacable
full of cheer

遥か高く
人及ばぬところ
その災いをその身に引き受け

haruka takaku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far high land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

それで体満たしては 無邪気に笑う
まるでそれしか知らないという

sore de karada mitashite wa mujaki ni warau
maru de sore shika shiranai to iu

and with that, upon satisfying her body, she laughs like an angel
as if she knows nothing else but that

――人形のようでいて。

――hitogata no you de ite.

――existing in human form.

そも
神という一つの糸でなく
妖という一つの糸でなく

somo
kami to iu hitotsu no sugata de naku
ayakashi to iu hitotsu no sugata de naku

Living
not in a form strung to the gods from the start
not in a form strung to specters from the start

どちらでもない糸として在るのなら
それは山に住まう魔と

dochira de mo nai sugata toshite aru no nara
sore wa yama ni sumau ma to

If there’s anything living as neither of those
it’s the devil living in the mountain

遥かずっと
人及ばぬところ
その始まりに込められた想い

haruka zutto
hito oyobanu tokoro
sono hajimari ni komerareta omoi

In a far away land
in a place out of people’s reach
the feelings put into your beginning

宿す心善き意思の願いのままに
善なるマモノがそこにいて

yadosu kokoro yoki ishi no negai no mama ni
zen naru mamono ga soko ni ite

As the good will of the heart you house wishes
the benevolent evil entity will be there

ゆえにずっと
人及ばぬところ
その一切その身に引き受け

yue ni zutto
hito oyobanu tokoro
sono issai sono mi ni hiki uke

Therefore, forever
in a place out of people’s reach
taking your everything upon herself

今も幼き心は刻まれたまま
たといその体は穢れようとも

ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama
tatoi sono karada wa yogareyou to mo

even now, her young heart remains engraved
even if her body shall fall corrupt

――屈託のないままに。

――kuttaku no nai mama ni.

――she’ll remain without a care.

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

すぐ傍にある未来 | The Future, So Near To Us

Requested by Inawarminister and Myst, the second song in this wedding themed Hifuu album. This is just me, but given RD’s previous works (君違), I believe this one comes from Maribel’s position.

★ Title: すぐ傍にある未来
☆ Album: 祝現
★ Album Artist: 四面楚歌
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Girls’ Sealing Club (少女秘封倶楽部)
・Border Between Dream and Reality (夢と現の境界)
★ Websites: http://allenemy.fc2web.com/hhw/index.html
・http://www.rd-sounds.com/


ありがとうと囁きかけた言葉
そっと胸の内にしまい込む

arigatou to sasayaki kaketa kotoba
sotto mune no uchi ni shimai komu

The words “thank you” that were whispered
I gently lock within my heart

手を取って代わりにそっと
未来の姿を描き出すように

te o totte kawari ni sotto
mirai no sugata o egaki dasu you ni

I’ll take your hand, and in exchange
may we draw the picture of our future

誰も知らない 誰も要らない
二人だけが居ればそれでいい

dare mo shiranai dare mo iranai
futari dake ga ireba sore de ii

I don’t know anyone, I don’t need anyone
As long as we’re together, that alone is enough

小さな花束 そっと合わせて
交わす視線の先に捧げ合う

chiisana buke sotto awasete
kawasu shisen no saki ni sasage au

Gently bringing together our small bouquets
we dedicate to where our crossing gazes will lead

けして変わらぬことを誓うように。接吻
夢の入り口を前にして
色褪せたその風景 手を伸ばさぬ世界

keshite kawaranu koto o chikau you ni. kuchidzuke
yume no iriguchi o mae ni shite
iro aseta sono keshiki te o nobasanu sekai

As if to vow that absolutely nothing will change. A kiss.
Placing the gateway to our dreams before us,
the scenery is discoloured, an unreachable world

綺麗だね きっと誰より
同じ言葉を重ね合い

kirei da ne kitto dare yori
onaji kotoba o kasane ai

Isn’t it pretty? Surely more than anyone
overlapping the same words together

素敵だね ずっとこのまま
永遠なんて口にして

suteki da ne zutto kono mama
eien nante kuchi ni shite

Isn’t it lovely? We’ll always be like this
Bringing words like eternity to our mouths

二人が生きていくすぐ傍の未来はそこに。

futari ga ikite iku sugu soba no mirai wa soko ni.

The future so near to us that we’ll live in is right there.

何かがいつか“変わって”しまう
それを恐れて“変えよう”として

nani ka ga itsu ka “kawatte” shimau
sore o osorete “kaeyou” to shite

Something will someday end up “changing”
Fearing that, I try to “change” it

これで二人はずっと一緒だと
今 このときこの日を信じては

kore de futari wa zutto issho da to
ima kono toki kono hi o shinjite wa

believing now in this moment, this day
that we’ll be together forever with this

明日のことさえも分かりはしない。行末。
形なき不安を抱いたまま
世界へと 全てへと せめてもの反抗

ashita no koto sae mo wakari wa shinai. yukusue.
katachi naki fuan o daita mama
sekai e to subete e to semetemo no hankou

We don’t even understand what tomorrow will bring. Our paths.
Embracing an anxiety without form
to the world, to everything, I offer the least resistance

“らしい”よね きっとこうして
明日行く現実に背を向けて

“rashii” yo ne kitto kou shite
asu yuku riaru ni se o mukete

“Befitting of you,” surely like this
we’ll turn our backs to reality, heading towards tomorrow

そうだよね 小さな世界で
幻想と理想(夢と夢)とが交じり合う

sou da yo ne chiisa na sekai de
yume to yume to ga majiri au

That’s right, in this small world
fantasies and ideals, both dreams, blend together

二人が生きていくすぐ傍の未来はそこに。

futari ga ikite iku sugu soba no mirai wa soko ni.

The future so near to us that we’ll live in is right there.

夢も現も全部踏みしめていこう。
誰も止められないすぐ傍にある未来へ。

yume mo utsutsu mo zenbu fumi shimete ikou.
dare mo tomerarenai sugu soba ni aru mirai e

Let us entirely tread on both dreams and reality.
Heading to the future so near to us, unable to be stopped by anyone.

そうしていつまでも、嗚呼、いつまでも、どうか…

sou shite itsu made mo, aa, itsu made mo, douka…

And so, forever like that, ah, forever like that, please…

綺麗だね 今日というこの日を
きっと忘れはしないから

kirei da ne kyou to iu kono hi o
kitto wasure wa shinai kara

Isn’t it pretty? I’ll never forget
this day known as today after all

素敵だね ずっとこのまま
永遠なんて口にして

suteki da ne zutto kono mama
eien nante kuchi ni shite

Isn’t it lovely? We’ll always be like this
Bringing words like eternity to our mouths

意地悪だね 叶わない夢を。
まだ、叶えるつもりでいるのでしょう?

ijiwaru da ne kanawanai yume o.
mada, kanaeru tsumori de iru no deshou?

Aren’t you derisive, still here.
With the intention to grant this dream that won’t come true?

我侭だね でも、そんな。
あなただから、傍に居たいと思ったのかも…

wagamama da ne demo, sonna.
anata dakara, soba ni itai to omotta no kamo…

Aren’t you selfish? But, maybe.
It’s because you’re like that, that I thought I want to be with you…

「…ありがとうね」

「…arigatou ne」

“…Thank you”

ずっと近くの明日 | Tomorrow, Forever Close

Requested by Amilka, the first song in this wedding themed Hifuu album. This song feels a lot lighter than the second one, so I figured I’d put this one out first.

★ Title: ずっと近くの明日
☆ Album: 祝現
★ Album Artist: 四面楚歌
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Girls’ Sealing Club (少女秘封倶楽部)
・Strange Bird of the Moon, Illusion of Mysterious Cat (月の妖鳥、化猫の幻)
・Mary, the Magician (魔術師メリー)
★ Websites: http://allenemy.fc2web.com/hhw/index.html
・http://www.rd-sounds.com/


ありがとうと囁きかけた言葉
そっと胸の内にしまい込む

arigatou to sasayaki kaketa kotoba
sotto mune no uchi ni shimai komu

The words “thank you” that were whispered
I gently lock within my heart

手を取って代わりにそっと
明日の姿を描き出すように

te o totte kawari ni sotto
ashita no sugata o egaki dasu you ni

I’ll take your hand, and in exchange
may we draw the picture of our future

綺麗だねなんてはしゃぐように
お互いのその姿鏡映しに

kirei da ne nante hashagu you ni
otagai no sono sugata kagami utsushi ni

Isn’t it pretty? Saying such in seemingly high spirits
seeing each other reflected in the mirror

歩く道を共にするのだと
誓い合うことそれより意味を込めず

aruku michi o tomo ni suru no da to
chikai au koto sore yori imi o komezu

We’ll walk down this road together
Vowing so to each other, we put in no more meaning than that

今日というこの良き日に ここにあなたと居られることを
ただ感じ 頷きあうだけ

kyou to iu kono yoki hi ni koko ni anata to irareru koto o
tada kanji unadzuki au dake

On this nice day known as today, just feeling the fact that I’m able to be here
with you, we simply nod at each other

ーそうこれは。
夢の続きと思えるよう生きていけばいいじゃない?

ーsou kore wa.
yume no tsudzuki to omoeru you ikite ikeba ii janai?

ーYes, isn’t it.
Alright to live on thinking of this as the next part of a dream?

明日がある
かたく手を繋いでは
そっと二人で今歩き出す

ashita ga aru
kataku te o tsunaide wa
sotto futari de ima aruki dasu

We have tomorrow
Holding our hands firmly
together we’ll now walk forth softly

頬よせて笑いあっては
明日の姿を描き出すように

hoo yosete warai atte wa
ashita no sugata o egaki dasu you ni

Smiling at each other with cheeks raised
may we draw the picture of tomorrow

そうして終わらせるより またこうして始まっていく
秘封倶楽部の活動が

sou shite owaraseru yori mata kou shite hajimatte yuku
watashitachi no hibi ga

Instead of putting things to an end like that, they’ll begin again like this
Our daily life, our sealing club activities

交わすべき言葉を交わしても
それでもその空気はいつもの二人

kawasu beki kotoba o kawashitemo
sore demo sono kuuki wa itsu mo no futari

Despite exchanging the words that we should
Even so, the atmosphere feels like it usually does for us

何かが変わってしまっていても
それでも変わらないものがある

nani ka ga kawatte shimatteitemo
sore demo kawaranai mono ga aru

Even if something ends up changing
there’ll be things that won’t change anyway

その意味を問うようにして 考え込んでしまう前に
ただ感じ 信じていくだけ

sono imi o tou you ni shite kangae konde shimau mae ni
tada kanji shinjite yuku dake

Before I get lost in thought, as if questioning the meaning,
I’ll let myself feel and just believe

ーそうこれは。
夢の続きと思えるよう生きていけばいいじゃない?

ーsou kore wa.
yume no tsudzuki to omoeru you ikite ikeba ii janai?

ーYes, isn’t it.
Alright to live on thinking of this as the next part of a dream?

明日がある
かたく手を繋いでは
そっと二人で今歩き出す

ashita ga aru
kataku te o tsunaide wa
sotto futari de ima aruki dasu

We have tomorrow
Holding our hands firmly
together we’ll now walk forth softly

手を振って高く掲げて
明日の姿を描き出すように

te o futte takaku kakagete
ashita no sugata o egaki dasu you ni

Waving our hands and raising them up high
may we draw the picture of tomorrow

夢も現も全部抱きしめて行こう。
今日という日からずっと近くの明日へ。

yume mo utsutsu mo zenbu daki shimete ikou.
kyou to iu hi kara zutto chikaku no ashita e.

Let us entirely embrace both dreams and reality.
From this day known as today, onwards to the tomorrow, forever close.

そうしてどこまでも、嗚呼、どこまでも、きっと…

sou shite doko made mo, aa, doko made mo, kitto…

And so, forever like that, ah, forever like that, for sure…

明日がある
かたく手を結んでは
そっと二人で今歩き出す

ashita ga aru
kataku te o musunde wa
sotto futari de ima aruki dasu

We have tomorrow
Joining our hands firmly
together we now walk forth softly

そうきっと何があっても
二人でずっと歩いて行くように

sou kitto nani ga attemo
futari de zutto aruite iku you ni

Yes, no matter what surely happens
may we forever walk on together

明日がある
かたく手を結んでは
そっと二人で今歩き出す

ashita ga aru
kataku te o musunde wa
sotto futari de ima aruki dasu

We have tomorrow
Joining our hands firmly
together we’ll now walk forth softly

しまいこんだ言葉にかえて
その手をけして離さないように

shimai konda kotoba ni kaete
sono te o keshite hanasanai you ni

In place of those words locked away
may I never let go of your hand

けして変わらぬものなどなく それでいて変わることなく
きっとこれからもずっと

keshite kawaranu mono nado naku sore de ite kawaru koto naku
kitto kore kara mo zutto

There’s nothing that doesn’t change, yet there’s also nothing that does
surely from now and forever on