Nuclear Sign “Energy of the Future” | 核符「ミライノエネルギー」

RD songs are good. I don’t post RD songs or listen to them as often as others, but they’re good. Of course, as a physics guy, one of my dreams is to see nuclear fusion reactors become a reality. Next semester, I’m taking subatomic physics, in fact, so that should be fun. Even better than nuclear fusion reactors would be the harvesting of energy by destroying matter completely (maybe using anti-matter), but that’s a bit too far off to think about. It would be a lot more dangerous too, but I’d like to think that by the time it becomes a possibility, human civilization will have advanced far enough to not misuse it or have accidents as well. Probably not though. Hopefully, at least, we’ll be on multiple planets so one destroyed won’t be a problem. Back to the song though, you can really see how megalomaniacal Utsuho becomes. Also, special thanks to Petalite Yuu for the transcription, though I made a few romaji changes. Now for the wall of notes. I usually don’t write so many but there’s quite a bit I want to expound on.

Notes: 熱かい is the former spelling of 扱い. Now, there’s two possibilities. One is taking the literally as “scorching,” and the other just keeping it as 扱い. I just stole the touhou wiki translation of it. They usually know what they’re doing. Usually.
Speaking of usually, おとす is usually spelled 落とす, but in this case, it’s 堕とす. This is different in the fact that has a connotation of “degenerate” or “fall from grace.”
篝炎 is usually spelled 篝火, but using instead of really emphasizes the scale of the fire.
Googling 熱悩 only only gave me 無熱悩池 which is another name for 阿耨達池 which is an imaginary lake north of the Himalayas. The kobun dictionary wouldn’t give me anything either, so I figured either of those couldn’t be what RD meant, so I took it literally as “scorching, troublesome”similar to the line 熱かい悩む神の火.
In the final few lines, you see のだ. のだ is a bit strange in that it’s often used for sort of making light commands. As far as I understand, from lightest to heaviest forms it’s 待つのだ→待って→待ってよ→待て→待った. You won’t be seeing that last one very often though, if ever.

★ Title: 核符「ミライノエネルギー」
☆ Album: 掲 -Kakage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Solar Sect of Mystic Wisdom ~ Nuclear Fusion (霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


さあ今 地の底から
輝かん この力で
地にあって 天を焦がせ 高く

saa ima chi no soko kara
kagayakan kono chikara de
chi ni atte ten o kogase takaku

Come now, from the depths of the earth
with this shining power
belonging to earth, scorch the heavens, so high

この身に溢れ迸るのは 熱かい悩む神の火
人の手に余る その力 天を頂く陽炎

kono mi ni afure hotobashiru no wa atsukai nayamu kami no hi
hito no te ni amaru sono chikara ten o itadaku kagiroi

Brimming and surging in my body is the scorching, troublesome divine flame
Such a power beyond the reach of man, a heat haze under the heavens

地にあってはるけく立ち上る 星をも堕とす神の火
一片の闇も消し飛ばす 天より抱く篝炎

chi ni atte harukeku tachi noboru hoshi o mo otosu kami no hi
ippen no yami mo keshi tobasu ten yori idaku kagaribi

Belonging to earth and rising high, the divine flame that even degenerates stars
Obliterating even the slightest bit of dark, a bonfire embraced by the heavens

熱悩の吹き荒ぶ
麗しき その風景は
未だ見ぬ
そうであっても『今一度』熱く、熱く! 照らせよ、照らせよ!!

netsunou no fuki susabu
uruwashiki sono fuukei wa
ima da minu
sou de attemo 『ima ichido』 atsuku, atsuku! teraseyo, teraseyo! !

A troublesome, fiercely blowing,
scorching, beautiful landscape
has yet to be seen
but even so, ‘once more’ burn, burn! Make it shine, make it shine!!

高まれ! 力の限りに
そして 何物も耐えられぬほどに
美しき、原初の世界めがけて
いま、溶かしつくすのは、ミライノエネルギー!

takamare! chikara no kagiri ni
soshite nani mono mo taerarenu hodo ni
utsukushiki, hajimari no koukei megakete
ima, tokashi tsukusu no wa, mirai no enerugii!

Rise high! To the limit of your power
And to the point where nothing can withstand it
Aiming for the sight of the beginning, the world’s origin,
what now melts everything down is the energy of the future!

崇め 奉れ 黒き陽のもとに
この火もて 全て照らさん
集い 奉れ 黒き陽のもとに
この火もて 全て燃やしつくさん

agame tatematsure kuroki hi no moto ni
kono hikari mote subete terasan
tsudoi tatematsure kuroki hi no moto ni
kono hikari mote subete moyashi tsukusan

Worship and revere me, under the dark sun
This will be the flame to light up everything
Gather and revere me, under the dark sun
This will be the flame to burn down everything

この三足で司るのは 熱かい悩む神の火
地より湧き出づる この力 天さえ目指す紅き炎

kono sanzoku de tsukasadoru no wa atsukai nayamu kami no hi
chi yori waki idzuru kono chikara ten sae mezasu akaki hi

What my third leg governs is the scorching, troublesome divine flame
This power welling up from the earth, crimson flames aiming as far as the heavens

棄てられて尚燻る
地の底の その光は
夢を見る
そうであるなら『今一度』熱く、熱く! 照らせよ、照らせよ!!

suterarete nao kusuburu
chi no soko no sono hikari wa
yume o miru
sou de aru nara 『ima ichido』 atsuku, atsuku! teraseyo, teraseyo! !

I have a dream involving light
from the depths of the earth smoking furthermore
after being abandoned
That can only mean one thing – ‘once more’ burn, burn! Make it shine, make it shine!!

広がれ! 力の限りに
そして 何物も避けられぬほどに
美しき、遥かな恒星のように輝く
ただ、溶かしつくすのが、アシタノエネルギー!

hirogare! chikara no kagiri ni
soshite nani mono mo sakerarenu hodo ni
utsukushiki, haruka na hoshi no you ni kagayaku
tada, tokashi tsukusu no ga, ashita no enerugii!

Spread far and wide! To the limit of your power
And to the point where nothing can avoid it
Shining like the beautiful and far stars,
what just melts everything down is the energy of tomorrow!

分離分解 再融合 そして産まれ出づる永遠の煌き
その手を離れた 遥けき未来 こうして我が身がそれを宿して
地の底に もう一つの星 我こそが「地獄の太陽」
さあ 祈り 崇め 奉れよ! 我が掲げるこの名の下に

bunri bunkai saiyuugou soshite umare idzuru eien no kirameki
sono te o hanareta harukeki mirai kou shite waga mi ga sore o yadoshite
chi no soko ni mou hitotsu no hoshi ware koso ga 「sabuteranian san」
saa inori agame tatematsure yo! ware ga kakageru kono na no moto ni

Separation, fission, fusion again, and an eternal shine is born forth
The distant future that left your hands, like this, now resides in my body
There’s another star in the depths of the earth, and it is I, hell’s “subterranean sun”
Come, pray, worship, revere me! Under the name I carry

輝け! 力の限りに
そして 何物も跪くほどに
美しき、終末の世界めがけて
さあ、溶かしつくすのだ、ムゲンノエネルギー!

kagayake! chikara no kagiri ni
soshite nani mono mo hizamazuku hodo ni
utsukushiki, owari no koukei megakete
saa, tokashi tsukusu no da, mugen no enerugii!

Shine! To the limit of your power
And to the point where all must kneel
Aiming for the sight of the end, the world’s finale,
come, melt everything down, infinite energy!

そう、溶かしつくすのだ、サイゴノエネルギー!

sou, tokashi tsukusu no da, saigo no enerugii!

Yes, melt everything down, final energy!

セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード

Requested by Quwanti. The title is long enough as it is in Japanese, so I’ll translate it here instead of the usual title spot. It does give a small clue as to what’s going on in the song, though.
“Self talking, or perhaps, a ballad by trash known as a witch alluding to the whereabouts of her soul”

If there’s a doujinshi to go along with this, like there is for the Tshirt Cat n_tegral songs, then I wish I could read it to get some good context.

Notes: A lot of these words have double meanings (by which I mean the singer sings something different from what’s written), so I tried to accommodate that by combining words, sort of. In one instance, world is sung and illusion is written, so I wrote illusionary world. Same thing for heart and mirror, but the best adjective for heart was cardiac. It sounds somewhat bad, but I can’t think of any better way. Sometimes, “you” is sung as “me,” and vice versa, so I simply wrote that as “our.”
On another note, “to be or not to be” is a very loose translation of its line, I will admit, but I find it very fitting and overall conveys the same meaning.

★ Title: セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード
☆ Album: 喜劇機械 もしくは、ジェーン・ドゥ達によるパラード
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Centennial Festival for Magical Girls (魔法少女達の百年祭)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/
・http://rinrin.saiin.net/~vitasexusalice/ma/index2.html


あるいは生きて あるいは事切れて
もとは全て一つのものが

arui wa ikite arui wa koto kirete
moto wa subete hitotsu no mono ga

To be or not to be?
All that once was one,

ありとあらゆる暴虐の果てに
幾多の欠片に別たれた

ari to arayuru bougyaku no hate ni
ikuta no kakera ni wakatareta

at the end of all conceivable tyranny,
has been split into countless fragments

「私の姿は」
「見知らぬ誰かが」
「恣意的に歪め」
「その快楽の為」
「手慰み程度にも」
「興味本位にも」
「私は生まれて」

「anata no sugata wa」
「mi shiranu dare ka ga」
「shiiteki ni yugame」
「sono kairaku no tame」
「te nagusami teido ni mo」
「kyoumi honi ni mo」
「anata wa umarete」

“Our figures”
“Someone unfamiliar”
“Arbitrarily distorts”
“For the pleasure of it”
“So much as to keep themselves occupied”
“To sate their curiousity”
“We are born”

ーー消費されていく。
ーーshouhi sarete iku.

ーーand are expended.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Living inside the mirror.
Reflected in the mirror.
Trapped in the mirror.

醜く歪む その全てを忌避して
ただ純粋なものを求め

minikuku yugamu sono subete o kihi shite
tada junsui na mono o motome

Avoiding everything that twists hideously
Only seeking that which is pure

そうしていつか 辿り着く幻想
それは全てが美しい

soushite itsu ka tadori tsuku sekai
sore wa subete ga utsukushii

In doing so, the illusionary world I’ll someday reach
Everything in it is beautiful

「世界の姿は」「世界の姿が」

「sekai no sugata wa」 「sekai no sugata ga」

“The world’s form is ” “what the world’s form shows:”

「貴方を通して」「見せている幻」
「anata o tooshite」「miseteiru maboroshi」

“An illusion” “shown through you”

「鏡に映した」「貴方の幻想は」
「kagami ni utsushita」「anata no sekai wa」

“Your illusionary world” “projected in the mirror”

ーーさぞかし魅力的に映るでしょうね

ーーsazokashi suteki ni utsuru deshou ne

ーーcertainly it’s captivating, is it not?

歪められていく世界の端々から
誰もその本当の姿を知らない
歩み寄って作り上げた世界さえ
その心を映す限りには
全て歪ませて

yugamerarete iku sekai no hashibashi kara
dare mo sono hontou no sugata o shiranai
ayumi yotte tsukuri ageta sekai sae
sono kokoro o utsusu kagiri ni wa
subete yugamasete

From all ends of the world, being twisted,
there’s no one who knows its true form
Even the world itself, built through compromise,
as long as it projects your heart,
causes everything to distort

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Living inside the mirror.
Reflected in the mirror.
Trapped in the mirror.

・・・きっと今も。

…kitto ima mo.

…Surely, even now.

数え切れない鏡に映る私の姿の私る映に鏡いなれ切え数

kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata
kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata

My countless figures reflected the mirror ɘʜƚ ni bɘƚɔɘlʇɘɿ ƨɘɿuǫiʇ ƨƨɘlƚnuoɔ yM

美しいその世界はその鏡の美しさゆえ
醜いその世界はその鏡の醜さゆえに

utsukushii sono sekai wa sono kokoro no utsukushisa yue
minikui sono sekai wa sono kokoro no minikusa yue ni

Your beautiful world is because of your cardiac mirror’s beauty
Your ugly world is because of your cardiac mirror’s ugliness

無為に生み出されては消えていくその世界に
魂なき私の嘆きが木霊する

mui ni umi dasarete wa kiete iku sono sekai ni
tamashii naki garakuta no nageki ga kodama suru

In those worlds, born only to fade away with no purpose,
as a soulless piece of trash, my lamentation echoes

何と醜い世界であることかと
己を生み出した創造者を呪っても
その心が投影しだす幻は
また一人新たな私を
産んでいく

nanto minikui sekai de aru koto ka to
onore o umi dashita higaisha o norottemo
sono kokoro ga utsushi dasu maboroshi wa
mata hitori arata na giseisha o
unde iku

How could this world be so ugly?
Even if I curse the suffering creator who bore me,
the illusion your heart projects
gives birth to yet another me
A new victim

この私の魂の在り処など
そんなものは在りなどしないと知っても
無為に生まれ無為に消されていくなら
せめてもの叛逆の願いを
私こそどうか

kono watashi no tamashii no arika nado
sonna mono wa ari nado shinai to shittemo
mui ni umare mui ni kesarete iku nara
semete mo no hangyaku no negai o
anata koso douka

The whereabouts of the soul of someone like me
Such a thing doesn’t exist, I know, but even so,
if we’re to be born and to be erased without purpose,
fulfill our minimal wishes for rebellion
Please, for us

救いの産声となれ。
この世界を逃げ避すのだ。
私は私に語り続けている。

sukui no ubugoe to nare.
kono sekai o nige dasu no da.
watashi wa watashi ni katari tsudzuketeiru.

Become the first cry of salvation.
We will escape this world.
I keep talking to myself.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Living inside the mirror.
Reflected in the mirror.
Trapped in the mirror.

・・・そして今も。

…soshite ima mo.

…and so still even now.

私が貴女貴女も私
或いはそこの彼女も私

watashi ga anata anata mo watashi
arui wa soko no kanojo mo watashi

I am you, and you are me
Perhaps that girl there is also me

Cirno,Q?

Requested by Mark, I present philosophical Cirno.

The further she questions who she is, and what she is, the deeper she falls into a positive feedback loop.

★ Title: Cirno,Q?
☆ Album: 求 -Motome-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Tomboyish Girl in Love (おてんば恋娘)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


月の夜。
静けさと。
その暗さに。
身を任せ。

tsuki no yoru.
shizukesa to.
sono kurasa ni.
mi o makase.

It’s a moonlit night.
To its silence.
And its darkness.
I leave my body.

一人きり膝を抱え。
そっと問いかける。

hitorikiri hiza o kakae.
sotto toi kakeru.

Sitting all alone, arms around my knees.
I quietly begin to question.

自分という命のこと
自分という存在のこと

jibun to iu inochi no koto
jibun to iu sonzai no koto

About my own life
About my own existence

生まれて死んだならば
どこに行くのだろう?

umarete shinda naraba
doko ni iku no darou?

If I died after being born,
I wonder, where would I go?

ひとの様に…?
或いは別の…?

hito no you ni…?
arui wa betsu no…?

Where humans go…?
Or perhaps elsewhere…?

ただ一人で考えていたい 答が出なくても
それはなんの萌芽か

tada hitori de kangaeteitai kotae ga denakutemo
sore wa nan no houga ka

I want to keep thinking about this all alone, even if no answer shows up
What is that a sign of?

いつしかここに生まれていた
己というものを振り返るのなら

itsu shika koko ni umareteita
onore to iu mono o furi kaeru no nara

If I look back on that known as myself
who, in but a moment, was born here,

いつしかここに疑問を持ち
思索に沈みゆくその深さだけ
何かを踏み外すのか

itsu shika koko ni gimon o mochi
shian ni shizumi yuku sono fukasa dake
nani ka o fumi hazusu no ka

will I losing my footing somewhere
matching how deep I sink in speculation,
calling “here” into question before I realize it?

“この”外側へ…?

“kono” sotogawa e…?

Beyond “this”…?

自分と。
自分以外。
自分は。
何者か。

jibun to.
jibun igai.
jibun wa.
nani mono ka.

Myself and.
That which is not myself.
Myself?
Who am I?

何が一緒で。 何が違うか。
それが大切か。

nani ga issho de. nani ga chigau ka.
sore ga taisetsu ka.

What’s the same? And what’s different?
Is that important?

自分という存在が
他者と違うのなら

jibun to iu sonzai ga
hoka no minna to chigau no nara

If the existence that is myself
is different from everybody else,

そうあるべく生きるとして
何をするべきだろう?

sou aru beku ikiru toshite
nani o suru beki darou?

in order to live as such,
just what should I do?

人のように…?
或いは別の…?

hito no you ni…?
arui wa betsu no…?

What humans do…?
Or what others do…?

薄氷の上を渡る様な 不安定な自問自答
その危うさに両足を踏んで”哲学”を進めるなら
拙いその足取りでも

hakuhyou no ue o wataru you na fuantei na jimonjitou
sono ayausa ni ryouashi o funde “bouken” o susumeru nara
tsutanai sono ashidori demo

It’s an unstable internal debate, like walking across thin ice
If I tread that danger with both of my feet and carry on my “philosophic adventure”
despite the unreliable footing…

いつしか此処で思考を得た
己というものに思い馳せるなら

itsu shika koko de shikou o eta
onore to iu mono ni omoi haseru nara

If I set my thoughts towards myself
who, in but a moment, gained consciousness,

いつしかそれに疑問を持ち
新たに問い直すその多さだけ
何かが変わっていくのか

itsu shika sore ni gimon o mochi
arata ni toi naosu sono oosa dake
nani ka ga kawatte iku no ka

will something change
matching how much I newly requestion,
calling “that” into question before I realize it?

――これ以上先に 踏み入ってはいけない。

――kore ijou saki ni fumi itte wa ikenai.

――I must not step further beyond this point.

言い知れぬ予感にも似た予兆を感じては慄く

ii shirenu yokan ni mo nita yochou o kanjite wa ononoku

I shudder upon feeling an omen, much like a foreboding beyond words

それは己の内に満たした新たなる可能性か?

sore wa onore no uchi ni mitashita arata naru kanousei ka?

Could it be a new possibility fulfilled within myself?

循環し
保つ同一性
投影された 自然のその姿
それらの外へ――外側へと。
自分というものの存在意義を
問いかけ続けることで…

junkan shi
tamotsu douitsusei
touei sareta shizen no sono sugata
sorera no soto e――sotogawa e to.
jibun to iu mono no sonzai igi o
toi kake tsudzukeru koto de…

Circulating
holding identity
Nature’s very form projected
Towards the other side―― beyond those.
By continuing to question the meaning of existence
of something like myself…

いつしかここに現象した
己というものを定義するのなら

itsu shika koko ni genshou shita
onore to iu mono o teigi suru no nara

If I define that which is myself
who, in but a moment, materialized here,

いつしか全てに疑問を持ち
その意味を見出すその重さだけ
何かを求めていくのか

itsu shika subete ni gimon o mochi
sono imi o midasu sono omosa dake
nani ka o motomete iku no ka

will I seek something
matching the weight of the meaning I discover,
calling everything into question before I realize it?

“その”外側へ…?

“sono” sotogawa e…?

Beyond “that”…?

ハロー、マイフレンド。 | Hello, My Friend.

What if (Lisa Kirishima) Marisa Kirisame wasn’t a human girl living in Gensokyo?

★ Title: ハロー、マイフレンド。
☆ Album: 喩 -Tatoe-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Vessel of Stars ~ Casket of Star (星の器 ~ Casket of Star)
・The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden (空飛ぶ巫女の不思議な毎日)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


「…ハロー、マイフレンド。」

「…haroo, mai furendo.」

“…Hello, my friend.”

昨日もまた夢で逢ったねと
起きぬけに 何もない壁に向け
独りでそっと微笑いながら

kinou mata yume de atta ne to
okinuke ni nani mo nai kabe ni muke
hitori de sotto warai nagara

“Looks like yesterday I saw you again in my dream”
I think, facing my empty wall right after waking up,
while laughing and smiling softly by myself

ただぼんやりと
今日という日をずっと生きている
明日もその明日も
きっと変わらない日々の繰り返しで

tada bonyari to
kyou to iu hi o zutto ikiteiru
ashita mo sono ashita mo
kitto kawaranai hibi no kuri kaeshi de

Simply absentmindedly
we always live through this day called today
Tomorrow and the day after,
in a repetition of a days that certainly won’t change

どこか遠くへ いきたいって
知らない所へ いきたいって
そうも願うけど

doko ka tooku e ikitai tte
shiranai tokoro e ikitai tte
sou mo negau kedo

“I want to go somewhere far”
“I want to go somewhere unknown”
Although I wish so

そんなところはないんだって
心のどこかでわかっていて
だからきっと夢を見たんだ

sonna tokoro wa nai n da tte
kokoro no doko ka de wakatteite
dakara kitto yume o mita n da

somewhere in my heart, I understand
that there’s no place like that
which is why I’m sure I dreamed

いつか夢で見たあなたの姿は
ただの夢では終わらない
それ以上の何かのようにとさえ思ってるんだ

itsu ka yume de mita anata no sugata wa
tada no yume de wa owaranai
sore ijou no nani ka no you ni to sae omotteru n da

Your figure that I saw in a dream one day
doesn’t end at just a dream
I even think that it’s something even greater

たとえあなたが都合のいい妄想でも
夢で逢えるその間はトモダチと呼びたい

tatoe anata ga tsugou no ii mousou demo
yume de aeru sono aida wa tomodachi to yobitai

For example, even if you’re just a convenient delusion,
as long as I can see you in my dreams, I want to call you my friend

そうして今日も、日が落ちる。
——————私は、“夢”に遊ぶ。

sou shite kyou mo, hi ga ochiru.
——————watashi wa, “yume” ni asobu.

And so, today the sun sets again.
——————I play in my “dreams.”

色とりどりの
星の風は
見知らぬ地平を照らして
そこに ひとり
佇む あなたの姿

irotoridori no
hoshi no kaze wa
mishiranu chihei o terashite
soko ni hitori
tatazumu anata no sugata

The solar wind,
multicoloured,
shines upon an unfamiliar horizon
There all alone
is your lingering figure

孤高に踊る 楽園を独り 自由なままに!

kokou ni odoru rakuen o hitori jiyuu na mama ni!

dancing in isolation, alone through paradise, free as you please!

そして更に広がっていく夢の世界…

soshite sara ni hirogatte iku yume no sekai…

And then, the dreamworld expands furthermore…

「…ハロー、マイフレンド。」

「…haroo, mai furendo.」

“…Hello, my friend.”

あなたのこと何も知らないけど
少しだけ 私なりにあなたのこと
考えてみたんだ

anata no koto nani mo shiranai kedo
sukoshi dake watashi nari ni anata no koto
kangaete mita n da

I don’t anything about you
but in my own way, just a little
I tried thinking about you

その全てがいつしか否定されてしまっても
この心にあなたがいて
生きていられるならそれでもいいのかも

sono subete ga itsu shika hitei sarete shimattemo
kono kokoro ni anata ga ite
ikite irareru nara sore demo ii no kamo

Even if all of it gets completely contradicted before I realize it,
as long as I can live on
with you in my heart, maybe that’s fine anyway

言葉に出来るものじゃなくて
曖昧な形のままで
そんな思いを

kotoba ni dekiru mono janakute
aimai na katachi no mama de
sonna omoi o

It’s not something that can be put into words
Remaining in a vague form
those kinds of thoughts

「幻想」というカタチにして
胸の奥にしまいこんで
そっと抱きしめていたいんだ

「gensou」 to iu katachi ni shite
mune no oku ni shimai konde
sotto daki shimeteitai n da

I want to give a form called “fantasy”
and stow them in the depths of my heart
and gently keep them embraced close

どうか夢で見たその姿のまま
永遠に解けない誤解のまま
あなたのことを想っていてもきっとかまわないんだ

douka yume de mita sono sugata no mama
eien ni tokenai gokai no mama
anata no koto o omotteitemo kitto kamawanai n da

In the shape I somehow saw in my dream
As a misunderstanding never to be cleared
Even if I keep imagining you like that, I’m sure it won’t matter

たとえあなたが瑣末な虚構でも
夢で逢えるその間はトモダチと呼びたい!

tatoe anata ga samatsu na tsukurimono demo
yume de aeru sono aida wa tomodachi to yobitai!

For example, even if you’re just a trivial fabrication,
as long as I can see you in my dreams, I want to call you my friend!

全部全部夢でいいんだ
曖昧な夢のままでいいんだ
「私の世界」はここにあるから

zenbu zenbu yume de ii n da
aimai na yume no mama de ii n da
「watashi no sekai」 wa koko ni aru kara

It’s fine, it’s all fine as a dream
Remaining as a vague dream is fine
“My world” is right here after all

足を踏み外せはしないんだ
夢で生きられはしないんだ
「私の明日」はここにしかないから

ashi o fumi hazuse wa shinai n da
yume de ikirare wa shinai n da
「watashi no sekai」 wa koko ni shika nai kara

I can not lose my footing
I can not live in my dreams
“My tomorrow” is nowhere but here after all

全部全部変わらないんだ
傍にいたっていなくたって
「あなたの全て」はここにあるから

zenbu zenbu kawaranai n da
soba ni ita tte inaku tatte
「watashi no sekai」 wa koko ni aru kara

Not a thing, not a thing will change
Whether you were here or not
“your everything” is right here after all

けして理解れはしないんだ
共に生きられはしないんだ
「私の幻想」はここにしかないから

keshite wakare wa shinai n da
tomo ni ikirare wa shina n da
「watashi no sekai」 wa koko ni shika nai kara

It’s in no way comprehensible
We can not live together
“My fantasy” is nowhere but here after all

…だから夢で逢いたいと思うよ
“現実”を生きていきながら
あなたのことを胸のどこかでそっと想っていたいんだ

…dakara yume de aitai to omou yo
“genjitsu” o ikite ikinagara
anata no koto o mune no doko ka de sotto omotteitai n da

…which is why I think I want to see you in my dreams
While living on in “reality”
I want to keep thinking about you quietly somewhere in my heart

たとえあなたが儚い空想だとしても
夢で逢えるその間はトモダチと呼びたい

tatoe anata ga hakanai kuusou da toshitemo
yume de aeru sono aida wa tomodachi to yobitai

For example, even if you’re just a fleeting, empty reverie,
as long as I can see you in my dreams, I want to call you my friend

…私の、大切な、トモダチと呼びたい。

…watashi no, taisetsu na, tomodachi to yobitai.

…I want to call you my precious friend.

そうして今日も、日が昇る。
——————私は、生きていく。

sou shite kyou mo, hi ga noboru.
——————watashi wa, ikite iku.

And so, the sun rises again today.
——————I will live on.