善意のマモノ | The Benevolent Evil Entity

Requested by Dasty Enoch. As Releska once said, translating RD lyrics feels like some sort of great responsibility. I have to wonder if I was perhaps too slack when working on this.

If there’s one painful part of translating, it’s trying to fit words like ようかい and あやかし into English. Translators of old, such as Lafcadio Hearn, took the cheap way out by calling everything goblins. Examples include calling kitsune “goblin-foxes” and tanuki “goblin-badgers.”

★ Title: 善意のマモノ
☆ Album: 求 -Motome-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: ΦKushiΦ (Φ串Φ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Road of the Misfortune God ~ Dark Road (厄神様の通り道 ~ Dark Road)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


畏れらるる
神でもなく
妖でもなく
たとい けして触れられぬ魔物としても

osoreraruru
kami demo naku
ayakashi demo naku
tatoi keshite furerarenu mamono toshitemo

She’s not a god
to be feared
nor a specter
even if she’s an evil entity than you must never touch

――ただただ笑って居る。

――tada tada waratteiru

――just there simply laughing.

穢れた掌を翳しては
その痕に口吻ながら
吸うは黒紫の輝き
うねりを上げて包み込ませて

yogoreta te o kazashite wa
sono ato ni kuchidzuke nagara
suu wa kokushi no kagayaki
uneri o agete tsutsumi komasete

Upon holding out your dirtied hands
while kissing your scars
she sucks out the dark purple radiance
raising a surge, making it wrap around

忌み嫌われたものと共にありながらも
まるでそれは何か美しいものとばかり
愛おしげに

imi kirawareta mono to tomo ni arinagara mo
maru de sora wa nani ka utsukushii mono to bakari
itooshige ni

While she exists together with what’s detested
it’s as if she merely thinks of it as something beautiful
holding it dear

遥か遠く
人及ばぬところ
その禍をその身に引き受け

haruka tooku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far, distant land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

それに体濡らしても 塗れながらも
在り続けることを快として

sore ni karada nurashitemo mamirenagara mo
ari tsudzukeru koto o yoshi toshite

and even while drenching herself, while she’s stained
she takes its continued existence as pleasure

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

浸ることこの身の求むままに
浴ることこの身の求むままに
誰にも見咎められないで
独り紡ぐ禍事を

hitaru koto kono mi no motomu mama ni
abiru koto kono mi no motomu mama ni
dare ni mo mi togamerarenai de
hitori tsumugu magagoto o

Immersing myself as my body desires
Bathing myself as my body desires
Without being seen and blamed by anyone
alone I weave misfortunes

穢れた体を抱いて
その瘴気に踊りながら
纏う亡者のざわめき
呪わしき渦に洗われながら

yogoreta karada o daite
sono kouki ni odorinagara
matou mouja no zawameki
norowashiki uzu ni arawarenagara

Embracing your impure body
while dancing in your miasma
Adorning the noise of the dead
while being washed in a whirl of curses

人には映らぬ何かを見据えるが故
まるでそれは何か尊いものとばかり
愉しげに

hito ni wa utsuranu nani ka o mi sueru ga yue
maru de sore wa nani ka toutoi mono to bakari
tanoshige ni

She sees something that doesn’t show itself to humans is why
It’s as if she merely thinks of it as something irreplacable
full of cheer

遥か高く
人及ばぬところ
その災いをその身に引き受け

haruka takaku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far high land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

それで体満たしては 無邪気に笑う
まるでそれしか知らないという

sore de karada mitashite wa mujaki ni warau
maru de sore shika shiranai to iu

and with that, upon satisfying her body, she laughs like an angel
as if she knows nothing else but that

――人形のようでいて。

――hitogata no you de ite.

――existing in human form.

そも
神という一つの糸でなく
妖という一つの糸でなく

somo
kami to iu hitotsu no sugata de naku
ayakashi to iu hitotsu no sugata de naku

Living
not in a form strung to the gods from the start
not in a form strung to specters from the start

どちらでもない糸として在るのなら
それは山に住まう魔と

dochira de mo nai sugata toshite aru no nara
sore wa yama ni sumau ma to

If there’s anything living as neither of those
it’s the devil living in the mountain

遥かずっと
人及ばぬところ
その始まりに込められた想い

haruka zutto
hito oyobanu tokoro
sono hajimari ni komerareta omoi

In a far away land
in a place out of people’s reach
the feelings put into your beginning

宿す心善き意思の願いのままに
善なるマモノがそこにいて

yadosu kokoro yoki ishi no negai no mama ni
zen naru mamono ga soko ni ite

As the good will of the heart you house wishes
the benevolent evil entity will be there

ゆえにずっと
人及ばぬところ
その一切その身に引き受け

yue ni zutto
hito oyobanu tokoro
sono issai sono mi ni hiki uke

Therefore, forever
in a place out of people’s reach
taking your everything upon herself

今も幼き心は刻まれたまま
たといその体は穢れようとも

ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama
tatoi sono karada wa yogareyou to mo

even now, her young heart remains engraved
even if her body shall fall corrupt

――屈託のないままに。

――kuttaku no nai mama ni.

――she’ll remain without a care.

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

妖々 「全て桜の下に」 | Bewitching Spectre 「Everything Under the Sakura」

Requested by Amilka, another one of my favourites of the album. Seen in the booklet and subtlely shown in the lyrics, this is coming from Youmu’s point of view, taking place just before the events of Perfect Cherry Blossom. At one point, Yuyuko was my favourite character. Not so much anymore, but Ultimate Truth is still a great song. Here, we see a lot of RD’s unique punctuation style in action.

★ Title: 妖々 「全て桜の下に」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: ΦKushiΦ (Φ串Φ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Ultimate Truth (アルティメッとトゥルース)
・Border of Life (ボーダーオブライフ)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


遠い昔、問うたことがある。

tooi mukashi, touta koto ga aru.

As far as I recall, I have questioned something.

”桜の下に何が“

“sakura no shita ni nani ga”

“What’s under the sakura tree?”

それに返る、答えは終ぞなく。

sore ni kaeru, kotae wa tsuizo naku.

Never yet has an answer come to me.

”おそろしいもの“とだけ。

“osoroshii mono” to dake.

Only “Something terrifying.”

桜が咲くことがあるならば。
それが目覚めるならば。

sakura ga saku koto ga aru naraba.
sore ga mezameru naraba.

If the sakura would bloom.
If it would awaken.

おそろしいものが何であるか。
知ることが叶うのか。

osoroshii mono ga nan de aru ka.
shiru koto ga kanau no ka.

What would the terrifying thing be?
Will my wish to know come true?

不甲斐無さと、焦燥と。己の未熟を苛んで。
傷つく体を抱えて、走る。

fugainasa to, shousou to. onore no mijuku o sainande.
kizutsuku karada o kakaete, hashiru.

Gnawing at my cowardice, and impatience. And my own inexperience.
Bearing my hurting body, I run.

ただ只管に、主の下へ。何が出来るでもないのに。
胸騒ぎの静まらぬままに。

tada hitasura ni, aruji no moto e. nani ga dekiru de mo nai noni.
munasawagi no shizumaranu mama ni.

With one goal in mind, I’m off to the mistress. It’s not about what can be done though.
While the racket in my chest won’t calm down.

桜の下に。眠る何かに。
主は何を思うのだろう。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ni.
aruji wa nani o omou no darou.

Underneath the sakura. Whatever sleeps there.
I wonder what the mistress thinks of it.

あれの下には。恐ろしい何かが。
眠っていると聞いたのに…

are no shita ni wa. osoroshii nani ka ga.
nemutteiru to kiita noni…

Though I’ve heard. That something terrifying.
Is sleeping under there…

かつて教わった、旧い記憶が。桜に重ね見せた幻は。
翅を広げた二匹の蝶となる。
何よりも幽雅に。

katsute osowatta, furui kioku ga. sakura ni kasane miseta maboroshi wa.
hane o hirogeta nihiki no chou to naru.
nani yori mo yuuga ni.

Memories of old, those that I once was taught. The visions they repeatedly showed to the sakura.
Become two butterflies with their wings spread.
More noble than anything.

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

I merely stand still.

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

I’m sure this sight.

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishitemo mirezu.

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

放たれる光の彩。
広がる。集まる。四散する。
苛烈に舞い続ける紅白の蝶。

hanatareru hikari no iro.
hirogaru. atsumaru. shisan suru.
karetsu ni mai tsudzukeru kouhaku no chou.

The colours of the light being emitted.
Spread. Gather. Scatter.
As red and white butterflies that continue to violently dance.

追いすがっては、爆ぜる光に。
ひらりひらりと遊ぶように。
優雅に舞うは桜色の蝶。

oi sugatte wa, hazeru hikari ni.
hirari hirari to asobu you ni.
yuuga ni mau wa sakura iro no chou.

Upon reaching you, in the bursting light.
Nimbly nimbly, as if playing.
Dancing elegantly are sakura coloured butterflies.

桜の下に。眠る何かが。
夢見る光景を重ね見る。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ga.
yume miru keshiki o kasane miru.

The thing that sleeps. Underneath the sakura.
Repeatedly I see the scene that it dreams of.

生きるも死ぬも
その境目までもがここでは酷く曖昧で。

ikiru mo shinu mo
sono sakaime made mo ga koko de wa hidoku aimai de.

The entire way
to the border of life and death is awfully vague here.

二匹、舞い戻る。桜の下へ。
最後のときとばかり相向かう。

futari, mai modoru. sakura no shita e.
saigo no toki to bakari ai mukau.

The two dance back. Underneath the sakura.
Only to face each other in the end.

咲かぬ桜を、今、咲かさんとして。
再び舞い上がる。

sakanu sakura o, ima, sakasan toshite.
futatabi mai agaru

Just as she’s about to make the unflowering sakura now bloom.
They will soar again.

芽吹く花。
吹雪く花片。
何か見てはいけないものをみて。

mebuku hana.
fubuku hanabira.
nani ka mite wa ikenai mono o mite.

Budding flowers.
Storming flower petals.
I saw something that I shouldn’t have.

どの桜より。
それは、美しくて。そして、怖ろしくて。

dono sakura yori.
sore wa, utsukushikute. soshite, osoroshikute.

More than any sakura.
It’s beautiful. As well, frightening.

桜の下、眠る貴女が。
”誰“なのか今―それがおぼろげに。

sakura no shita, nemuru anata ga.
“dare” nano ka ima― sore ga oboroge ni.

You, who sleeps under the sakura.
“Who” you are― that is now unclear.

おそろしいものは、きっと、はじめから。私の傍にいた。

osoroshii mono wa, kitto, hajime kara. watashi no soba ni ita.

I’m sure, the terrifying thing, from the beginning. Was by my side all along.

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

I merely stand still.

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

I’m sure this sight.

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishitemo mirezu.

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

神霊 「死せる哲学の袂」 | Divine Spirits 「The Sleeve of a Dead Philosophy」

Requested by Amilka, one of my favourites of the album. I’m no professional when it comes to classical Japanese, by any means, but I’ve done my best. I even feel like there’s something more deep about the title than is really letting on ( has quite a few definitions, and is kinda like 手元 too), but as I said, this is all I’ve got. God bless archaic dictionaries and yahoo answers JP, without which this would not be here.

★ Title: 神霊 「死せる哲学の袂」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: ΦKushiΦ (Φ串Φ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Desire Drive (デザイアドライブ)
・Starry Sky of Small Desires (小さな欲望の星空)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


叶う術のない欲望を
抱くその内より生まれる影

kanau sube no nai yokubou o
idaku sono uchi yori umareru kage

From the embracement of desires
with no means to grant them, shadows are born

だが全ては か細き声
誰もその耳を 傾けない

daga subete wa kabosoki koe
dare mo sono mimi o katamukenai

Yet it’s all tenuous voices
Nobody is lending an ear

もし生まれたてのあれらを
受け入れるものがいたならば

moshi umaretate no arera o
uke ireru mono ga ita naraba

If only there were someone who
could accept those newborn things

だが彷徨い辿りつく先は
定かならずに消えていく

daga samayoi tadori tsuku saki wa
sadaka narazu ni kiete iku

Yet at the end of wandering and barely making it
they disappear without certainty

哀れかな 何処へともつかずに
最期には 食らわれ夜の闇に消ゆ

aware kana doko e to mo tsukazu ni
saigo ni wa kuraware yoru no yami ni kiyu

Is it pitiful? To be eaten and fade into the dark of night
in the very end, without arriving anywhere

一縷の望みに 求めて加速する
その声を 聞くものは――どこに。

ichiru no nozomi ni motomete kasoku suru
sono koe o kiku mono wa ―― doko ni.

Where is the one who will listen to the voices
seeking, ever hurriedly, for a ――ray of hope.

生きて死ぬ定めにも
人の欲望 果てしなく
何しも求めているのは
甘き哲学の言

ikite shinu sadame ni mo
hito no nozomu koto hateshinaku
dare shimo motometeiru no wa
amaki tetsugaku no koto

In a fate to live and die
the desires of people are endless
What all seek for are the words
of a sweet philosophy

縋る 欲望の捌け先
十の言葉で訴うるは
願い聞き届け給えと
我ら受け容れ給えと

sugaru yokubou no hake saki
too no kotoba de utauru wa
negai kiki todoke tamae to
warera uke ire tamae to

After draining the desires they cling to
all they can plead for with ten words is
“Please let my wishes reach your ears”
“Please accept us”

たとえその体が滅びても
その魂は不滅だと

tatoe sono karada ga horobitemo
sono mikokoro wa fumetsu da to

They say that even if their bodies perish
their souls are immortal

おおいなるものと一体なら
それら一つの価値 いかばかりか

ooi naru mono to ittai nara
sorera hitotsu no kachi ika bakari ka

If they were to be united with the divine spirits
what would their value be as one?

だがそれでも その欲望故
誰もその思い 阻めはせず

daga sore demo sono omoi yue
dare mo sono omoi habame wa sezu

Yet, even so, because of those desires
nobody can hold back their thoughts

そも叶わない願いなら
生まれることさえ過ちか

somo kanawanai negai nara
umareru koto sae ayamachi ka

If those wishes can’t come true in the first place
is being born itself a mistake?

だが彷徨い辿りつく先に
無限の夢を見ていよう

daga samayoi tadori tsuku saki ni
mugen no yume o miteiyou

Yet, at the end of wandering and just making it,
let us witness the infinite dreams

惨めかな 何にもなれもせず
最期には 囚われ星の海に消ゆ

mijime kana nan ni mo nare mo sezu
saigo ni wa toraware hoshi no umi ni kiyu

Is it harrowing? Being caught and disappearing into the sea of stars
in the end, without becoming anything at all

一縷の望みを 迎えてほくそ笑む
その声を 聞くものは――どこに。

ichiru no nozomi o mukaete hokosuemu
sono koe o kiku mono wa ―― doko ni.

Where is the one who will listen to the voices
chuckling, and welcome their ―― ray of hope.

死してなお生きる為
人の欲望 果てしなく
何しも飢えているのは
甘き哲学の言

shishite nao ikiru tame
hito no nozomu koto hate shinaku
dare shimo ueteiru no wa
amaki tetsugaku no koto

In order to live after death
the desires of people are endless
What all starve for are the words
of a sweet philosophy

縋る 欲望の捌け先
十の言葉で訴うるは
願い聞き届け給えと
我ら受け容れ給えと

sugaru yokubou no hake saki
too no kotoba de utauru wa
negai kiki todoke tamae to
warera uke ire tamae to

After draining the desires they cling to
all they can plead for with ten words is
“Please let my wishes reach your ears”
“Please accept us”

人の欲望を礎に
いつか神霊とて顕現せり

hito no omoi o ishizue ni
itsu ka ooi naru mono tote kengen seri

With people’s desires as foundation
someday I’ll even manifest as a divine spirit

死せる哲学の袂は
かくて目覚めのときを今、迎えんとして―。

shiseru tetsugaku no tamoto wa
kakute mezame no toki o ima, mukae n to shite.

The sleeve of a dead philosophy
now thus is about to enter, the time of awakening―.