I was a bit disappointed that we didn’t get another emo Ayame song again, but this one really grew on me. It inspires a lot more warm feelings than the last couple Ayame songs. As for the following outro to the album, I think it could either be a bit shorter or end in a blaze instead of ending like a candle going out slowly.
☆ Title: Reunion
★ Album: STRUCTURED DANCEHALL
☆ Album Artist: Alstroemeria Records
★ Vocals and lyrics: ayame
★ Arrangement: Masayoshi Minoshima
☆ Original Title: Lunate Elf (ルーネイトエルフ)
★ Website: http://alst.net/
いつでも私の少し先を歩く
まるで守られてるそれが嬉しくて
itsu demo watashi no sukoshi saki o aruku
maru de mamorareteru sore ga ureshikute
You always walk just a little bit ahead of me
It’s as if I’m being protected, which makes me happy
並べない悔しいそんなことばかり
言うといつも君は優しく笑った
narabenai kuyashii sonna koto bakari
iu to itsu mo kimi wa yasashiku waratta
After talking about not being able to be next to you
and being frustrated, you always smiled kindly
巡り来る春の桜舞うように香る桜
曲がり角会えたらいいな
もう一度会えたらいいな
meguri kuru haru no sakura mau you ni kaoru sakura
magarikado aetara ii na
mou ichido aetara ii na
The sakura come around with spring, the sweet smelling sakura flutter
I wish I could see you just around the corner
I wish I could see you just one more time
少しだけ変われたかな
前よりも変われたかな
いつまでも不器用で笑って誤魔化して
sukoshi dake kawareta kana
mae yori mo kawareta kana
itsu made mo bukiyou de waratte gomakashite
I wonder if I was able to change a little
If I was able to change even more than I did before
but I’ll always be awkward, smiling and making up excuses
晴れた日の甘い匂い 少し目眩がする
それはとても懐かしくて
曇りの日はきっと モヤモヤしちゃうから
好きなことだけをしよう
雨の日の憂鬱時に心地良くて
君のことを考えてる
答えは多分そう 一つじゃないはずさ
風を超えてくその向こう
hareta hi no amai nioi sukoshi memai ga suru
sore wa totemo natsukashikute
kumori no hi wa kitto moyamoya shichau kara
suki na koto dake o shiyou
ame no hi no yuuutsu toki ni kokochi yokute
kimi no koto o kangaeteru
kotae wa tabun sou hitotsu janai hazu sa
kaze o koete ku sono mukou
On sweet smelling sunny days, I feel a little dizzy
It really brings me back to the good old days
On cloudy days, I’m sure we’ll feel a little down
so let’s just do things that we like
On rainy days, the gloominess sometimes feels comfy
I’ll be thinking of you
There should probably be, you guessed it, more than one answer
Overcome the wind and go beyond
冷めたコーヒーが好きだと語る君
惹かれていたのずっと背伸びするぐらいに
sameta koohii ga suki da to kataru kimi
hikareteita no zutto senobi suru gurai ni
I was drawn to you when you talked about how you liked cold coffee
To the point where I’m always trying to make myself look better
巡り来る春の桜舞うように香る桜
曲がり角会えたらいいな
もう一度会えたらいいな
meguri kuru haru no sakura mau you ni kaoru sakura
magarikado aetara ii na
mou ichido aetara ii na
The sakura come around with spring, the sweet smelling sakura flutter
I wish I could see you just around the corner
I wish I could see you just one more time
少しだけ変われたかな
前よりも変われたかな
いつまでも不器用で笑って誤魔化して
sukoshi dake kawareta kana
mae yori mo kawareta kana
itsu made mo bukiyou de waratte gomakashite
I wonder if I was able to change a little
If I was able to change even more than I did before
but I’ll always be awkward, smiling and making up excuses
晴れた日の甘い匂い 少し目眩がする
それはとても懐かしくて
曇りの日はきっと モヤモヤしちゃうから
好きなことだけをしよう
雨の日の憂鬱時に心地良くて
君のことを考えてる
答えは多分そう 一つじゃないはずさ
風を超えてくその向こう
hareta hi no amai nioi sukoshi memai ga suru
sore wa totemo natsukashikute
kumori no hi wa kitto moyamoya shichau kara
suki na koto dake o shiyou
ame no hi no yuuutsu toki ni kokochi yokute
kimi no koto o kangaeteru
kotae wa tabun sou hitotsu janai hazu sa
kaze o koete ku sono mukou
On sweet smelling sunny days, I feel a little dizzy
It really brings me back to the good old days
On cloudy days, I’m sure we’ll feel a little down
so let’s just do things that we like
On rainy days, the gloominess sometimes feels comfy
I’ll be thinking of you
There should probably be, you guessed it, more than one answer
Overcome the wind and go beyond
Pingback: Reunion – Alstroemeria Records – Rain's Miracle Fansub
Pingback: Reunion || Alstroemeria Records | Petalite Yuu
Hello. Thank you for your translation.
> 少しだけ変われたかな
> 前よりも変われたかな
> いつまでも不器用で笑って誤魔化して
> I wonder if you were able to change a little
> If you’ve been able to change more than you did before
> but you’ll always be awkward, smiling and making up excuses
I think who tries to change and is akwkward is “I” not “you”.
I suppose the narrator is constant, “I”.
“I” seems to like and look up to “you”.
Then I think the paragraph describe “I” trying to change to 「並ぶ」 as “you”, who is 「少し先を歩く」, but failing so far.
I would translate the paragraph to
: I wonder if I’ve changed a little
: If I’ve changed more than I did before
: but I’ll always be awkward, smiling and making up excuses
Howdy. Thanks for the comment!
I’ve reinterpreted the first and second stanzas, and it’s a lot better, but I’m not yet sure about changing “you” to “I” in the fourth stanza. My reason for this is because the line 「いつも君は優しく笑った」 seems to match with 「いつまでも不器用で笑って誤魔化して」. You’re probably right, but I need to think about this a little bit more.
Thank you for your reply.
> I’ve reinterpreted the first and second stanzas, and it’s a lot better,
> but I’m not yet sure about changing “you” to “I” in the fourth stanza.
> My reason for this is because the line 「いつも君は優しく笑った」 seems
> to match with 「いつまでも不器用で笑って誤魔化して」.
> You’re probably right, but I need to think about this a little bit more.
I think we can interpret the stanza either way.
There can be several interpretations.
At first, grammatically both are completely right.
Now the matter is how we interpret the meaning in this specific context.
We will have to choose the subjects because it’s difficult to translate the stanza keeping the subjects(“I” or “you”) unidentified in English,
My opinion is what I wrote in the previous comment.
I interpret this song as about “I” like and look up to “you”,
and interpret the stanza in that way.
I feel it rather consistent and natural.
What do you think?
I decided to follow your suggestion and change it after all. I agree that the song is about “I” like and look up to “you”. It makes sense that “I” here wants to change and improve. I was just thinking that after we learned that “you” always smiles, it would make sense that this stanza was also talking about “you”. But I suppose there’s nothing stopping both characters from smiling.
Anyway, thanks again for the comments! They help a lot.