earthbound

I wasn’t sure about posting this one. It’s a bit hard to interpret the lyrics. For example, in Japanese, the word for moonlight is 月影 (lit. moonshadow). Does that extend to 月の影? Do all the s in this song actually mean light from the moon? alone usually means shadow, but what shadow is rainbow coloured?

Another gripe I had was with 「その手を今 伸ばして 月を掴むなら」. Is the first half a sentence on its own, telling the listener to reach their hands out? The space does seem to indicate that it’s separate from the later bit, though if that were the case, it would be more clear to make that portion its own line. Or is the entire line its own phrase, connected to the second line, as Japanese grammar would normally imply? I don’t think it sounds as cool that way though, and sometimes lyricists do tend to go off the beaten track. In the end, I don’t think there’s really a way to tell.

★ Title: earthbound
☆ Album: BEAUTIFUL KILLER
★ Album Artist: ZYTOKINE
☆ Vocals: aki
★ Arrangement and lyrics: Linjin (隣人)
☆ Original Title: The Rabbit Has Landed (兎は舞い降りた)
★ Website: http://zytokine-web.com/
静寂へと 落とす影 七色
色を変えて 吹き抜ける 風の様に
その視線の 絡みあう 銀色
月の影に 照らされる 不浄の愛

seijaku e to otosu kage nana iro
iro o kaete fuki nukeru kaze no you ni
sono shisen no karami au gin iro
tsuki no kage ni terasareru fujou no ai

The shadow cast to the silence – rainbow coloured
Changing colours, blowing through like the wind
The silver entwined in your gaze
Shined on by the moonlight, impure love

巡り巡り巡る 地上に縛られて
ゆらりゆらりゆれる 心まで縛られて
巡り巡り巡る 地上に落とされた
ゆらりゆらりゆれる 影の色

meguri meguri meguru chijou ni shibararete
yurari yurari yureru kokoro made shibararete
meguri meguri meguru chijou ni otosareta
yurari yurari yureru kage no iro

Round and round and round, bound to the Earth
Swaying, swaying, swaying, bound down to the heart
Round and round and round, dropped to the Earth
Swaying, swaying, swaying, the shadow’s colour

その手を今 伸ばして 月を掴むなら
時間も距離も越えて 想像さえも超えて
見上げていた 世界に 描く 色の風
モノクロから七色 現実から夢の世界へ飛ぶ

sono te o ima nobashite tsuki o tsukamu nara
jikan mo kyori mo koete souzou sae mo koete
mi ageteita sekai ni egaku iro no kaze
monokuro kara nana iro genjitsu kara yume no sekai e tobu

If you’ll grasp the moon by reaching out your hands now
exceed time and space, exceed even your imagination
The wind of colour I draw on the world I looked up to
turns from monochrome to a rainbow, and flies from reality to a dreamworld

追憶から 浮かぶ夢 金色
声は枯れて 終末を 描く様に
その螺旋に 囚われた 灰色
月の影は 笑ってる 無情の愛

tsuioku kara ukabu yume kin iro
koe wa karete shuumatsu o egaku you ni
sono rasen ni torawareta hai iro
tsuki no kage wa waratteru mujou no ai

The dream rising from my recollection – gold coloured
My voice hoarsens, as if drawing the end
The gray trapped by the spiral
The moonlight laughs at emotionless love

巡り巡り巡る 夢に踊らされて
ゆらりゆらりゆれる 傷は増えるばかりで
巡り巡り巡る 孤独に落とされた
ゆらりゆらりゆれる 現実へ

meguri meguri meguru yume ni odorasarete
yurari yurari yureru kizu wa fueru bakari de
meguri meguri meguru kodoku ni otosareta
yurari yurari yureru genjitsu e

Round and round and round, made to dance in a dream
Swaying, swaying, swaying, the wounds only increase
Round and round and round, dropped in solitude
Swaying, swaying, swaying, towards reality

その手を今 掴んで 星を描くなら
時間も距離も越えて 想像さえも超えて
信じていた 世界に 落とす 色の影
悲しい歌も今は 追いつけない夢の世界へ飛ぶ

sono te o ima tsukande hoshi o egaku nara
jikan mo kyori mo koete souzou sae mo koete
shinjiteita sekai ni otosu iro no kage
kanashii uta mo ima wa oi tsukenai yume no sekai e tobu

If you’ll draw the stars by taking a hold of that hand now,
exceed time and space, exceed even your imagination
The shadow of colour cast on the world I believed in
as well as sad songs now fly towards an unreachable dreamworld

星の海で 眠る夢 七色
時を越えて 夢うつつ 七色
星の海に 沈む夢 何色
月の影に 縛られた 不浄の愛

hoshi no umi de nemuru yume nana iro
toki o koete yume utsutsu nana iro
hoshi no umi ni shizumu yume nani iro
tsuki no kage ni shibarareta fujou no ai

Dreams sleeping in a sea of stars – a rainbow
Transcending time, dreams and reality – a rainbow
Dreams sinking into a sea of stars – what colour
Bound by the moonlight – impure love

その手を今 伸ばして 月を掴むなら
時間も距離も越えて 想像さえも超えて
見上げていた 世界に 描く 色の風
モノクロから七色 現実から夢の世界へ飛ぶ

sono te o ima nobashite tsuki o tsukamu nara
jikan mo kyori mo koete souzou sae mo koete
mi ageteita sekai ni egaku iro no kaze
monokuro kara nana iro genjitsu kara yume no sekai e tobu

If you’ll grasp the moon by reaching out your hands now
exceed time and space, exceed even your imagination
The wind of colour I draw on the world I looked up to
turns from monochrome to a rainbow, and flies from reality to a dreamworld

Advertisements

Leave a Message!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s