Normally, I try to avoid Kumarisu lyrics like the plague, but this one has relatively straightforward grammar, until the disjointed と after 刃. Not to mention, the vocals and arrangement are breathtaking.
I have to say this translation is incomplete though, due to me being unqualified to translate Latin. Google translate picks up the first line, but I’m not sure how to make it work with the Japanese without guessing, and it doesn’t even translate the one with “ingels,” so I’m kinda stuck unless someone can help. It’d be nice to keep it as it is, since not even Japanese people would be expected to understand it, but that’d just be lazy.
Kafka had the great idea that Google translate from Latin to Japanese would work, however, since it’s probably what Kumarisu used. That turns the first line into 非常に満足して書かれました and the second.. still doesn’t work out too good, but it’s something about the glorious excalibur. Then LATEa* from JxL subtiltes sent me this page to use as a reference, which helped with ingels, laetus, and mira. Now, I still don’t know Latin grammar, so this is still just a guess to how the sentence structure goes.
Notes: On the topic of disjointed とs, I chose “that” here. The simplest way to deal with them is usually to just wrap quotation marks around the text, but there’s no hints of speaking at all here. If there was another person here, sure, maybe, but the speaker appears to be all alone. She wouldn’t speak to herself, would she? While just “that” alone sounds a bit strange, I think it’s the most flexible usage as well. For example, 「~と気付いた」 would normally be translated as “realized that~.” Quotation marks aren’t all too natural with the verb “to realize,” and the missing verb here could be anything. I’m probably talking too much at this point, and overthinking things, but eh. At least we can discount the possibility of it being “if/when” this time.
Today I learned that disjointed とs can also precede imaginary ともにs.
★ Title: Crescunt Falsa
☆ Album: Innocent Abyss
★ Album Artist: EastNewSound
☆ Vocals: Mamime (まめみ)
★ Lyrics: Kumarisu (くまりす)
☆ Arrangement: Kirin (きりん)
★ Original Titles: The Frozen Eternal Capital (凍り付いた永遠の都)
☆ Website: http://www.e-ns.net/
溶けて消え行く氷が
熱を奪い溶けてゆく
tokete kie yuku koori ga
netsu o ubai tokete yuku
The ice melting away
melts by stealing heat
白く生まれた世界が
胸の奥迄冷やした
shiroku umareta sekai ga
mune no oku made hiyashita
This world, born white,
chilled me down to the heart
有り体な願いは
scripta laetus mira
飛沫の行く末は
ingels caliburnus gloria
aritei na negai wa
scripta laetus mira
himatsu no yukusue wa
ingels caliburnus gloria
Genuine wishes
were written with joy and wonder
Where the spray ends up
is the great, glorious Caliburn
千切れ舞い散る言葉が
耳を切り裂く刃と
chigire mai chiru kotoba ga
mimi o kiri saku yaiba to
That words that fall, torn into thousands of pieces,
are together with blades that and rip apart my ears
有り体な願いは
scripta laetus mira
飛沫の行く末は
ingels caliburnus gloria
aritei na negai wa
scripta laetus mira
shibuki no yukusue wa
ingels caliburnus gloria
Genuine wishes
were written with joy and wonder
Where the spray ends up
is the great, glorious Caliburn
Pingback: Crescunt Falsa | Scarletsius