double-edged love

Another semester over, another year over. It’s been a wild ride.
Now that break has started, I plan to translate a lot more and hopefully catch up on all these requests orz.
I mainly did this one because it’s the only song from the new Zytokine remix album coming out that I haven’t already translated.

★ Title: double-edged love
☆ Album: hundred hundred
★ Album Artist: ZYTOKINE
☆ Vocals: cold kiss (Nana Takahashi (高橋 菜々))
★ Arrangement and lyrics: Linjin (隣人)
☆ Original Title: The Positive and Negative
★ Website: http://zytokine-web.com/

どこから どこまでが 自分なのかも 曖昧な この闇
何度目かの夢に 微睡む心を 抱いて眠るばかり

doko kara doko made ga jibun nano kamo aimai na kono yami
nandome ka no yume ni madoromu kokoro o daite nemuru bakari

Where do I begin and where do I end? It’s a vague kind of darkness
All I do is sleep clutching my heart, as it slumbers in its something’th dream

痛みを 忘れていた 暗闇は ひび割れ始める

itami o wasureteita kurayami wa hibi ware hajimeru

I forgot the pain, and the darkness begins to fissure

瞳を射る 眩しさに浮かんだ
僕という 黒い影 隠れていたはずの
知らなかった 世界が動き出す
それだけで 僕はまた 僕らしく いられる
君という名の 光に揺られて

hitomi o iru mabushisa ni ukanda
boku to iu kuroi kage kakureteita hazu no
shiranakatta sekai ga ugoki dasu
sore dake de boku wa mata boku rashiku irareru
kimi to iu na no hikari ni yurarete

I floated in the brightness piercing my eyes
The dark shadow called “me” was supposed to be hidden
A world I never knew about begins to move
Just from that alone, I can be myself again
being shaken by the light named “you”

何から 何まで 隠していられた 曖昧な この闇
照らされなければ ずっと有象無象で いられたはずなのに

nani kara nani made kakushite irareta aimai na kono yami
terasarenakereba zutto uzoumuzou de irareta hazu nanoni

How much could I have kept hidden? It’s a vague kind of darkness
If it wasn’t for the spotlight, I would’ve always been able to remain part of the crowd

近づくほどに 醜い世界が暴かれ 始める

chikadzuku hodo ni minikui sekai ga abakare hajimeru

The closer I get, the more an ugly world begins to be unveiled

瞳を射る 眩しさに焦がれた
僕という 黒い影 隠していたはずの
知らなかった 世界が色付いて
それなのに 僕はまた 僕らしく いられる
君という名の 光を求めて

hitomi o iru mabushisa ni kogareta
boku to iu kuroi kage kakushiteita hazu no
shiranakatta sekai ga irodzuite
sore nano ni boku wa mata boku rashiku irareru
kimi to iu na no hikari o motomete

I fell in love with the brightness piercing my eyes
It was supposed to have hidden the dark shadow called “me”
A world I never knew about begins to change colour,
but even so, I can be myself again
seeking the light named “you”

瞳を射る 眩しさは歪んで
僕という 黒い影 隠れていたはずの
暴かれたくないよ これ以上は
それなのに 僕はまた この手を 伸ばしてる
君という名の 光に焼かれて

hitomi o iru mabushisa wa yugande
boku to iu kuroi kage kakureteita hazu no
abakaretakunai yo kore ijou wa
sore nanoni boku wa mata kono te o nobashiteru
kimi to iu na no hikari ni yakarete

The brightness piercing my eyes distorts
The dark shadow called “me” was supposed to be hidden
I don’t want any more than this to be exposed,
but even so, I’m reaching out my hand again
being scorched by the light named “you”

Advertisements

One thought on “double-edged love

  1. Hello Amen ! Hope you are fine and you will have your exams. Must be really hard to translate and revised at the same time. Do your best, you have all my salvation (from a french fan of your site ^^) ! I love really much all your blog and translations, you make a really good job ! Bon courage et bonne continuation !

Leave a Message!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s