善意のマモノ | The Benevolent Evil Entity

Requested by Dasty Enoch. As Releska once said, translating RD lyrics feels like some sort of great responsibility. I have to wonder if I was perhaps too slack when working on this.

If there’s one painful part of translating, it’s trying to fit words like ようかい and あやかし into English. Translators of old, such as Lafcadio Hearn, took the cheap way out by calling everything goblins. Examples include calling kitsune “goblin-foxes” and tanuki “goblin-badgers.”

★ Title: 善意のマモノ
☆ Album: 求 -Motome-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: ΦKushiΦ (Φ串Φ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Road of the Misfortune God ~ Dark Road (厄神様の通り道 ~ Dark Road)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


畏れらるる
神でもなく
妖でもなく
たとい けして触れられぬ魔物としても

osoreraruru
kami demo naku
ayakashi demo naku
tatoi keshite furerarenu mamono toshitemo

She’s not a god
to be feared
nor a specter
even if she’s an evil entity than you must never touch

――ただただ笑って居る。

――tada tada waratteiru

――just there simply laughing.

穢れた掌を翳しては
その痕に口吻ながら
吸うは黒紫の輝き
うねりを上げて包み込ませて

yogoreta te o kazashite wa
sono ato ni kuchidzuke nagara
suu wa kokushi no kagayaki
uneri o agete tsutsumi komasete

Upon holding out your dirtied hands
while kissing your scars
she sucks out the dark purple radiance
raising a surge, making it wrap around

忌み嫌われたものと共にありながらも
まるでそれは何か美しいものとばかり
愛おしげに

imi kirawareta mono to tomo ni arinagara mo
maru de sora wa nani ka utsukushii mono to bakari
itooshige ni

While she exists together with what’s detested
it’s as if she merely thinks of it as something beautiful
holding it dear

遥か遠く
人及ばぬところ
その禍をその身に引き受け

haruka tooku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far, distant land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

それに体濡らしても 塗れながらも
在り続けることを快として

sore ni karada nurashitemo mamirenagara mo
ari tsudzukeru koto o yoshi toshite

and even while drenching herself, while she’s stained
she takes its continued existence as pleasure

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

浸ることこの身の求むままに
浴ることこの身の求むままに
誰にも見咎められないで
独り紡ぐ禍事を

hitaru koto kono mi no motomu mama ni
abiru koto kono mi no motomu mama ni
dare ni mo mi togamerarenai de
hitori tsumugu magagoto o

Immersing myself as my body desires
Bathing myself as my body desires
Without being seen and blamed by anyone
alone I weave misfortunes

穢れた体を抱いて
その瘴気に踊りながら
纏う亡者のざわめき
呪わしき渦に洗われながら

yogoreta karada o daite
sono kouki ni odorinagara
matou mouja no zawameki
norowashiki uzu ni arawarenagara

Embracing your impure body
while dancing in your miasma
Adorning the noise of the dead
while being washed in a whirl of curses

人には映らぬ何かを見据えるが故
まるでそれは何か尊いものとばかり
愉しげに

hito ni wa utsuranu nani ka o mi sueru ga yue
maru de sore wa nani ka toutoi mono to bakari
tanoshige ni

She sees something that doesn’t show itself to humans is why
It’s as if she merely thinks of it as something irreplacable
full of cheer

遥か高く
人及ばぬところ
その災いをその身に引き受け

haruka takaku
hito oyobanu tokoro
sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far high land
in a place out of people’s reach
taking your misfortune upon herself

それで体満たしては 無邪気に笑う
まるでそれしか知らないという

sore de karada mitashite wa mujaki ni warau
maru de sore shika shiranai to iu

and with that, upon satisfying her body, she laughs like an angel
as if she knows nothing else but that

――人形のようでいて。

――hitogata no you de ite.

――existing in human form.

そも
神という一つの糸でなく
妖という一つの糸でなく

somo
kami to iu hitotsu no sugata de naku
ayakashi to iu hitotsu no sugata de naku

Living
not in a form strung to the gods from the start
not in a form strung to specters from the start

どちらでもない糸として在るのなら
それは山に住まう魔と

dochira de mo nai sugata toshite aru no nara
sore wa yama ni sumau ma to

If there’s anything living as neither of those
it’s the devil living in the mountain

遥かずっと
人及ばぬところ
その始まりに込められた想い

haruka zutto
hito oyobanu tokoro
sono hajimari ni komerareta omoi

In a far away land
in a place out of people’s reach
the feelings put into your beginning

宿す心善き意思の願いのままに
善なるマモノがそこにいて

yadosu kokoro yoki ishi no negai no mama ni
zen naru mamono ga soko ni ite

As the good will of the heart you house wishes
the benevolent evil entity will be there

ゆえにずっと
人及ばぬところ
その一切その身に引き受け

yue ni zutto
hito oyobanu tokoro
sono issai sono mi ni hiki uke

Therefore, forever
in a place out of people’s reach
taking your everything upon herself

今も幼き心は刻まれたまま
たといその体は穢れようとも

ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama
tatoi sono karada wa yogareyou to mo

even now, her young heart remains engraved
even if her body shall fall corrupt

――屈託のないままに。

――kuttaku no nai mama ni.

――she’ll remain without a care.

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

Advertisements

2 thoughts on “善意のマモノ | The Benevolent Evil Entity

  1. Pingback: 善意のマモノ || 凋叶棕 | Petalite Yuu

Leave a Message!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s