地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」 | Earth Spirits 「Gensokyo Omen: Page of the Sealed Youkai」

The one saving grace of this song is that it’s short, so I did it anyways, just for completion’s sake. I’d like to think it turned out alright, but I’ll throw a quality disclaimer on anyways, since I am no classical Japanese expert.

★ Title: 地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: The Dark Blowhole (暗闇の風穴)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


ー序ー
遙かな暗闇の奥深く潜む
全てに疎まれたもの達の姿がある

ーjoー
haruka na kurayami no oku fukaku hisomu
subete ni utomareta monotachi no sugata ga aru

ーPrefaceー
Lurking deeply in the remote darkness
are the figures of those shunned by all

ー壱ー
上より来る釣瓶落とし
首を守ること

ー1ー
ue yori kitaru tsurube otoshi
kubi o mamoru koto

ーOneー
Coming from above, the well bucket falls
Watch your head

ー弐ー
病は土蜘蛛の業
触れること能わず

ー2ー
yamai wa tsuchigumo no waza
fureru koto atawazu

ーTwoー
Pestilence is the spider’s work
You cannot make contact

ー参ー
橋姫に惑うならば
酒宴に忘れよ

ー3ー
hashi hime ni madou naraba
shuen ni wasureyo

ーThreeー
If you’re troubled about the bridge princess
forget it drinking

ー肆ー
怪力乱神語らずに
その気を引かぬ様

ー4ー
kairyokuranshin katarazu ni
sono ki o hikanu you

ーFourー
Speaking not of the supernatural,
be sure not to draw her attention

かくも恐ろしき世に
彼女らは何をも恐れずに

kakumo osoroshiki yo ni
arera wa nani o mo osorezu ni

In such a fearsome world
the girls fear not a thing

その足跡を糧とする
人はそうして在るのだ

sono sokuseki o kate to suru
hito wa sou shite aru no da

Feeding off how far they’ve come
that’s how people live

かくて生き延びる術の限り
明日に伝え残さん

kakute iki nobiru sube no kagiri
asu ni tsutae nokosan

Like this, the limits of the ways survival
they impart, leaving to tomorrow

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

ー序ー
遙かな暗闇の奥深く潜む
全てに疎まれたもの達の姿がある

ーjoー
haruka na kurayami no oku fukaku hisomu
subete ni utomareta monotachi no sugata ga aru

ーPrefaceー
Lurking deeply in the remote darkness
are the figures of those shunned by all

ー伍ー
隠し立ての出来ぬものには
堂々とするべし

ー5ー
kakushidate no dekinu mono ni wa
doudou to suru beshi

ーFiveー
For those who you can’t hide secrets from
you must be dignified

ー陸ー
火車に付き纏われたら
御命大事に

ー6ー
kasha ni tsuki matowaretara
o inochi daiji ni

ーSixー
When followed by the corpse stealing cat
take great care of your life

ー漆ー
謎多き地獄鴉
求む追跡調査

ー7ー
nazo ooki jigoku garasu
motomu tsuiseki chousa

ーSevenー
For the hell crow of much mystery
a follow-up check is wanted

ー捌ー
似て非なるサトリの影
触れぬ神に何とやら

ー8ー
nitehinaru satori no kage
furenu kami ni nantoyara

ーEightー
The shadows of a somehow different Satori
How shall you deal with an untouchable God?

ー終ー
共に畏れ 共に学べ
人はかくあるべし

ーowariー
tomo ni osore tomo ni manabe
hito wa kaku aru beshi

ーFinalー
Be afraid together, study together
That is how people should be

常に暗闇を照らすは
栄智の光なり

tsune ni kurayami o terasu wa
eichi no hikari nari

Constantly shining upon the darkness
is the light of wisdom

「正体見たり枯れ尾花」
幻想に迷わず

「shoutai mitari kare obana」
gensou ni mayowazu

“Look closely, and it’s more ordinary than seems”
hesitating not in fantasy

正しき知を記すこと
これを縁起とす

tadashiki chi o shirusu koto
kore o engi to su

Scribing righteous knowledge
Take this as an omen

かくも恐ろしき世に
我らも歩みを留めずに

kakumo osoroshiki yo ni
warera mo ayume o todomezu ni

In such a fearsome world
neither do we stop walking

その足跡を糧とする
人はそうして在るのだ

sono sokuseki o kate to suru
hito wa sou shite aru no da

Feeding off how far they’ve come
that’s how people live

かくて生き延びる術の限り
明日に伝え残さん

kakute iki nobiru sube no kagiri
asu ni tsutae nokosan

Like this, the limits of the ways survival
they impart, leaving to tomorrow

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

我ら幻と生きるものが
末永くあることを

warera maboroshi to ikiru mono ga
suenagaku aru koto o

Us illusions, and living beings
will exist forever, so

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

永夜 「Imperishable Challengers」 | Eternal Night 「Imperishable Challengers」

Perhaps more speaker switches than any other song I’ve ever heard before.

I’m heavily considering skipping 地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」, as it uses the most difficult (read: archaic) grammar yet. A translation would be almost entirely based off instinct learned from modern grammar, so I’m very hesitant in dealing with it.

Notes: ― at the beginning of a line indicates speech from a character.
In the 10th stanza, “tonight” is read as “this morning.” From my interpretation, the speaker is reminiscing about the one they love back on the moon. Now think: as night falls on earth, it becomes morning on the moon, doesn’t it? This is how I explain it, at least.

★ Title: 永夜 「Imperishable Challengers」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Evening Primrose (月見草)
・Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess (竹取飛翔 ~ Lunatic Princess)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/


そして昇りゆく日の光に、「一回休み」を知っては。
満身創痍の体を抱え、明ける空の下眠りゆく。

soshite nobori yuku hi no hikari ni, 「geemu oobaa」 o shitte wa.
manshin soi no karada o kakae, akeru sora no shita nemuri yuku.

And thus, in the rising sun’s light, upon learning of “game over” and taking a break.
Bearing a body covered in scars, she sleeps under the dawning sky.

―気がつけばあんたはどこかへ消えて、朝靄に立ち尽くす私。
どうせまた、何食わぬ顔で現れるのでしょう?

―ki ga tsukeba anta wa dokoka e kiete, asamoya ni tachi tsukusu watashi.
douse mata, nani kuwanu kao de arawareru no deshou?

―Now that I notice, you disappeared somewhere, leaving me standing still in the morning mist.
Well, whatever, you’ll just appear again looking innocent won’t you?

―秘策とは何か。勝つために常に敵を知り己を知ること。
だというのに、こいつはどうして寝て過ごしているんだ?

―hisaku to wa nani ka. katsu tame ni tsune ni teki o shiri onore o shiru koto.
da to iu noni, koitsu wa doushite nete sugoshiteiru n da?

―What’s the secret plan? It’s all about constantly learning about your foe and yourself to win.
So you say, but why are you just wasting the time sleeping?

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

sou shite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Like that, again, in the autumn sky
the false moon rises.

さあ急げ、夜を翔べ!
今宵こそはと、月の照らす下。

saa isoge, yoru o tobe!
koyoi koso wa to, tsuki no terasu shita.

Go on with haste, fly through the night!
Tonight is the night, under the moonlight.

蛍を追え、夜雀を追え!
全てはこの大儀の為すがまま。

mushi o oe, tori o oe!
subete wa kono taigi no nasu ga mama.

Pursue the firefly, pursue the night sparrow!
Everything is as this dire situation makes.

仮初の永遠は、続くのか?
その彼方、向かって―。

karisome no eien wa, tsudzuku no ka?
sono kanata, mukatte―.

Will this short-lived eternity continue?
Set your path, beyond it―.

どこか胸が騒ぐこんな夜は、歴史の影に身を潜め。
光る竹の一つになった方は、次の夜をただ待っている。

doko ka mune ga sawagu konna yoru wa, rekishi no kage ni mi o hisome.
hikaru take no hitotsu ni natta hou wa, tsugi no yoru o tada matteiru.

On this somewhat anxious night, she hides herself in the shadows of history.
She who had become one with the shining bamboo, simply awaits the next night.

―誰しも秘密の一つや二つこっそり抱えているものでしょう?
私のズル休みのことは誰も知らない。

―dareshimo himitsu no hitotsu ya futatsu kossori kakaeteiru mono deshou?
watashi no zuru yasumi no koto wa dare mo shiranai.

―Everyone has one or two secrets that they bear in private don’t they?
Nobody knows about how I went absent without official leave.

―主に先駆けて眠ることなど、仕える者にあるまじきこと。
けれど今朝は床を並べて共に眠れればと…

―aruji ni sakigakete nemuru koto nado, tsukaeru mono ni arumajiki koto.
keredo konya wa toko o narabete tomo ni nemurereba to…

―Sleeping before your master and such, how disgraceful for a servant.
But it’d be nice to be able to sleep together with our beds lined up tonight, or rather, this morning.

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

soushite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Like that, again, in the autumn sky
the false moon rises.

さあ急げ、夜を翔べ!
月の兎は何を見上げてる。

saa isoge, yoru o tobe!
tsuki no usagi wa nani o mi ageteru.

Go on with haste, fly through the night!
What is the moon rabbit looking up at?

永遠の、咎人が。
その秘密を隠して立っている。

eien no, togabito ga.
sono himitsu o kakushite tatteiru.

The eternal sinner.
Stands with her secret hidden.

偽りの箱庭を、壊しては、
もう一つの結末へ―

itsuwari no hakoniwa o, kowashite wa,
mou hitotsu no gooru e―

Upon destroying the fake garden,
you’ll find another ending―

幾度も夜を止めては
夜明けに涙を呑んだ
全ての「永夜の報い」を受けよと、今、不滅の挑戦者達。

ikudo mo yoru o tomete wa
yoake ni namida o nonda
subete no 「eiya no mukui」 o ukeyo to, ima, fumetsu no chousenshatachi.

After stopping the night countless times
they held back their tears seeing the dawn.
“Accept the entire ‘retribution for the eternal night,’” now, imperishable challengers.

さあ遂に、辿りつく。
本物の満月の光の中。

saa tsui ni, tadori tsuku.
honmono no tsuki no hikari no naka.

Look, they finally reach the place.
Bathing in the light of the true full moon.

いつか見た、昔話。
なよ竹の姫の御座すれば。

itsu ka mita, mukashibanashi.
nayotake no hime no owasureba.

A once witnessed folklore legend.
If it isn’t the bamboo princess.

さあ元凶を、打ち倒せ!
けして解かれぬ難題を解き明かせ!

saa genkyou o, uchi taose!
keshite tokarenu nazo o toki akase!

Go and take down the culprit!
Be sure to shed light on the unsolvable puzzle!

永き夜のその最後は。
永夜の術が、翻る。

nagaki yo no sono saigo wa.
eiya no waza ga, hirugaeru.

At the end of the long night.
The technique of the eternal night flips.

仮初の永遠が、終わるとき。
本当の、夜明けは。そこに―

karisome no eien ga, owaru toki.
hontou no, yoake wa. soko ni―

When the short-lived eternity comes to an end.
The true dawn, will be. Right there―