紅魔 「Un-demystified Fantasy」 | Scarlet Devil 「Un-demystified Fantasy」

Originally featured in , though I find this version much better. I still hate the word 音色. It feels like there’s no good way to translate it, probably seeing as the word is never used in English.

Notes: 知識だけの七曜 is clearly referring to Patchouli, though 七曜 means the seven days of the week. The days of the week, however, represent an element each (which are also all featured in various spellcards of Patchouli’s): sun, moon, fire, water, wood, metal, and earth. Given this, I figured it better to translate it as “elementalist” to make things simpler.

★ Title: 紅魔 「Un-demystified Fantasy」
☆ Album: 奉 -Sasage-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Demystify Feast
・Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White (二色蓮花蝶 ~ Red and White)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/

それは始まりを告げる鐘の音色
世界を全て染め上げゆく緋色
守るべき規則ただ一人背負う
幻想を今取り戻すために

sore wa hajimari o tsugeru kane no neiro
sekai o subete some age yuku hi iro
mamoru beki kisoku tada hitori seou
gensou o ima tori modosu tame ni

It was the tone colour signalling the beginning
The scarlet completely dyeing the world
All alone I bear the rules that must be upheld
for the sake of now reclaiming the fantasy

けぶる夕暮れ紅く染まる空
薄暗い森に人為らぬ啼き声を聞く
許されぬ何かがあるのだと
忌まわしいこの勘が告げる

keburu yuugure akaku somaru sora
usugurai mori ni hito naranu nakigoe o kiku
yurusarenu nani ka ga aru no da to
imawashii kono kan ga tsugeru

The evening grows hazy, the sky is dyed crimson
In a dark forest, I hear inhuman cries
Something’s going on that won’t be forgiven
the loathsome feeling in my gut tells me so

そう、チリチリとアタマを駆け巡る
忌々しい霧の出所はここなのだと
何かが許されないのだと
勘が告ぐ―異変のはじまりを

sou, chirichiri to atama o kake meguru
imaimashii kiri no dedokoro wa koko nano da to
nani ka ga yurusarenai no da to
kan ga tsugu ― ihen no hajimari o

Yes, it frightfully races through my mind
The origin of this accursed mist is here
Something’s not going to go unpunished
my sense says so ― during the beginning of the incident

何かが、変わる。
誰かが今、変えて、しまおうとする。
異変を、起こす、その、暴挙を
けして…許してはおけない!

nani ka ga, kawaru.
dare ka ga ima, kaete, shimaou to suru.
ihen o, okosu, sono, boukyo
keshite… yurushite wa okenai!

Something’s different.
Somebody is, right now, trying to completely change it all.
The reckless act causing this incident
I certainly… will not excuse!

神秘のヴェールを暴け
霧の向こう側へ
全てを拒む館は
光さえ通さずに

shinpi no veeru o abake
kiri no mukougawa e
subete o kobamu yakata wa
hikari sae toosazu ni

Expose the veil of mystery
Head beyond the mist
Not even light passes through
the mansion rejecting everything

打ち砕く力
退く事もできない哀れな虹の欠片

uchi kudaku chikara
hiku koto mo dekinai aware na niji no kakera

With crushing power
the pitiful fragments of her rainbow can’t even fall back

突き進む
ただ真直ぐ
書斎の静寂を掻き消して

tsuki susumu
tada massugu
shosai no shijima o kaki keshite

Pushing onwards
Straight forward
Erasing the silence of the library

知識だけの七曜など
歯牙にもかけぬ勢いで

chisiki dake no shichiyou nado
shiga ni mo kakenu ikioi de

Going with force, that which is snub to
the elementalist with naught but knowledge

刃の波
紅き瞳
立ち塞ぐ従者の向こうに

yaiba no nami
akaki hitomi
tachi fusagu juusha no mukou ni

A wave of blades
Her eyes blood red
Past the maid blocking the way

この異変の形を見る
目指すは紅き館の主

kono ihen no katachi o miru
mezasu wa akaki yakata no aruji

Witnessing the form of this incident
I’m aiming for the scarlet mansion’s mistress

―止まらないその勢いが
ただ一つのことを示し続ける
楽園で唯一つ守らせるべき規則

―tomaranai sono ikioi ga
tada hitotsu no koto o shimeshi tsudzukeru
rakuen de tada hitotsu mamoraseru beki kisoku

―That unending energy
continues to demonstrate just one single thing
The single rule that I should have all in paradise abide by

何物にとらわれることなく
導かれるように上へ、上へと
霧の果て、その根源
異変は今終幕へ…!

nanimono ni torawareru koto naku
michibikareru you ni ue e, ue e to
kiri no hate, sono kongen
ihen wa ima shuumaku e…!

Not being caught by a single thing
as if being shown the way, going up and up
At the end of the mist, the source
The incident now heads to a close…!

神秘のヴェールを暴け
夜の向こう側へ
紅く丸い月の下で
二人は踊るように

shinpi no veeru o abake
yoru no mukougawa e
akaku marui tsuki no shita de
futari wa odoru you ni

Expose the veil of mystery
Head beyond the mist
Under the round blood red moon
the two appear to dance

見上げれば紅く染まった
月よりも無慈悲な女王がそこに

mi agereba akaku somatta
tsuki yori mo mujihi na joou ga soko ni

If you look up you’ll see a queen there
more ruthless than the crimson dyed moon

飛び交うは
星を模した
永遠に幼い悪魔の業

tobi kau wa
hoshi o moshita
eien ni osanai akuma no waza

Flying about
modeled after the stars
is the performance of the eternally young devil

千本の針の山も
全て今、叩き落とす

senbon no hari no yama mo
subete ima, tataki otosu

I’ll now send it all crashing down,
the mountain of a thousand needles and everything

何もかもが幻想ならば
その幻想さえも破壊して

nani mo kamo ga gensou naraba
sono gensou sae mo hakai shite

If everything imaginable is an illusion
then even that illusion will I destroy

紅い月の照るその下で
二人は夜に溶けてゆく

akai tsuki no teru sono shita de
futari wa yoru ni tokete yuku

Under the light the crimson moon shines
the two melt away into the night

夜の向こう側へ…

yoru no mukougawa e…

Towards the other side of the night…

Advertisements

Leave a Message!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s