I’ve been planning to retranslate a couple of サドマゾヒズム (Sadomasochism) songs for a while now, and with the release of ニューサドマゾヒズム (New Sadomasochism), I have even more reason to do so.
Of course, I’m going to be cheesy and call it ニュートランスレーション (New Translation).
You can find the original translation over at mirror of paranoia, Jaefine’s site.
Notes: The title, romanized “ennb~ennbi~”, means “Abyss Flames.”
When it comes to interpretation on the lyrics’ meanings, I have no idea. Shuriken’s lyrics are well-known for being difficult and very abstract.
The meaning of 「奏」 alone is a bit fuzzy to me.
Apparently 夜見 means 黄泉, if I did my research correctly.
There have been very small changes in the lyrics from the original enn~淵~.
I have left in the opening and ending segments as well, though they are not sung in this version of the song (unfortunately).
★ Title: ennb~淵火~
☆ Album: ニューサドマゾヒズム
★ Album Artist: Sally (サリー)
☆ Vocals: Chata (茶太)
★ Lyrics: shuriken
☆ Arrangement: NSY
★ Original Title: Starry Sky of Small Desires (小さな欲望の星空)
☆ Website: http://sally.dojin.com/
光の中では見えないものが暗闇の中でよく見える
雨 風 晴れ 寒さから 幸 不幸は すべて天の仕業
海流のような星座に人は 燃えるように凍えるように
三度 願いを願う 一群の煌めき 五重星団
hikari no naka de wa mienai mono ga kurayami no naka de yoku mieru
ame kaze hare samusa kara kou fukou subete ten no shiwaza
kairyuu no you na seiza ni hito wa moeru you ni kogoeru you ni
mitabi negai o negau ichigun no kirameki gojuu seidan
Within the darkness, you can often see things invisible in the light.
From rain, wind, shine and cold, to fortune and misfortune, all of them are acts of the heavens.
To the oceanic constellations, people, as if burning, as if freezing,
wish their wishes three times. A lustrous herd, a quintuplet cluster.
宙に浮かぶ夜汽車が闇を駈けたら
叶うまで見上げていて 軌道を 夜見の内
chuu ni ukabu yogisha ga yami o kaketara
kanau made mi ageteite kidou o yomi no fuchi
When the night train floating in space races throughout the dark
keep looking up until your wishes come true, at its orbit, within the underworld
ある人はまた悲しい傷を負うまま
沖に夜明けの兆しはないから 騒ぐ杜
aru hito wa mata kanashii kizu o ou mama
oki ni yoake no kizashi wa nai kara sawagu mori
As a certain someone still bears a sorrowful scar
there’s not a breath of dawn out at sea, so the forest stirs
言葉には変わらぬ想いの音がしたという 瑠璃色の空には
kotoba ni wa kawaranu omoi no oto ga shita to iu ruri iro no sora ni wa
They say the sound of unchanging feelings in words was made out in the azure sky
願いの詩が 星屑絵 降りしきるままで
迎えの灯に渡る 星屑絵 濁流よ 潜れ
negai no shi ga (hoshikuzu e) furi shikiru mama de
mukae no hi ni wataru (hoshikuzu e) dakuryuu o kugure
As the poem of wishes (stardust sketches) downpours torrentially
Spanning to the welcoming light (stardust sketches), cut through the impure flow
やがて深い黒の間からの声がと
信じていたいのならば話を続けよう
yagate fukai kuro no ma kara no koe ga to
shinjiteitai no naraba hanashi o tsudzukeyou
Before long, there’ll be a voice out from between the pitch black
If you want to keep faith in that then let’s continue the story
野の花を映した光は 瞬いたとされるだけの幻か
no no hana o utsushita hikari wa matataita to sareru dake no maboroshi ka
Is the light that reflected flowers of the field just an illusion perceived to be twinkling?
追えば消えて 星屑絵 砕け散る流星
呼気 かよわく伸びる 星屑絵 天体どこまで
oeba kiete (hoshikuzu e) kudake chiru ryuusei
koki kayowaku nobiru (hoshikuzu e) tentai doko made
Vanishing upon pursuing, (stardust sketches) the shattering shooting stars
Extending their breath fragilely, (stardust sketches) how far will the celestials go?
それを何と見紛えた 寂しそうな偽星空
sore o nan to mi magaeta samishisou na nise hoshizora
What could you have mistaken it for? The lonely looking false starry sky
酔えや酔え 彼方に 星屑絵 遠い日 面影
舞い落ちる蜃気楼 星屑絵 降りしきる奏
yoe ya yoe kanata ni (hoshikuzu e) tooi hi omokage
mai ochiru shinkirou (hoshikuzu e) furi shikiru kanade
Elate, elate; in the distance, (stardust sketches) there are traces of distant days
Mirages, fluttering down, (stardust sketches) completely downpour
終わりと始まりの季節に 噂ほど時は残っていない
小雨を避け 木陰に宿れば 静けさに出会えるのかもしれない
去りがけに ふと問いかけた「その願いに複製は利くのか」と
途切れ途切れに聞こえたのは 連動する溶鉱炉のうねり
owari to hajimari no kisetsu ni uwasa hodo toki wa nokotteinai
kosame o sake kokage ni yadoreba shizukesa ni de aeru no kamo shirenai
sari gake ni futo toi kaketa 「sono negai ni fukusei wa kiku no ka」to
togire togire ni kikoeta no wa rendou suru youkouro no uneri
In the seasons of the end and the beginning, there’s no time left matching up to rumours.
If you avoid the rain and take shelter under the trees’ shadows, perhaps we may meet in silence.
About to leave, suddenly questioning “Replication is effective for those wishes?”
all that could be heard, in fragments and pieces, was the undulations of a linked smelting furnace
光の中では見えないものが暗闇の中ではよく見える
いつかの景色に重ねたとして 戻れないのならば迷わないはず
もし望むなら 雑念は捨て 着陸前の僅かな隙間に
踏み出すと同時に瞬きを見て もう三度 願いを願うといい
hikari no naka de wa mienai mono ga kurayami no naka de wa yoku mieru
itsu ka no keshiki ni kasaneta toshite modorenai no naraba mayowanai hazu
moshi nozomu nara zatsunen wa sute chakuriku mae no wazuka na sukima ni
fumi dasu to douji ni matataki o mite mou mitabi negai o negau to ii
Within the darkness, you can often see things invisible in the light.
Lapping over the scenery of another day, if you’re unable to turn back, then you shouldn’t hesitate.
If you wish, you should clear your mind, at the same moment you step out into the narrowest opening before landing, look at the twinkling, and another three times, wish your wishes.