Warning, this is an entirely by-ear translation. Requested by Amilka in exchange for much needed lyrics for other songs. I have some doubts about certain words, so if anyone has other suggestions, they’d be extra appreciated.
☆ Title: 孤独は微睡の中
★ Album: Scintillation
☆ Album Artist: Wonder Girl Syndrome
★ Vocals, lyrics, arrangement: Yosaku (与作)
☆ Original Title: The Barrier of Ame-no-torifune Shrine (天鳥船神社の結界)
孤独にたゆたう世界
忘れ去られた夢の果ての中
静かにそこに似る意味
月の明かりをまじかに見つめてる
kodoku ni tayutau sekai
wasure sarareta yume no hate no naka
shizuka ni soko ni niru imi
tsuki no akari o majika ni mitsumeteru
It’s a world wavering in solitude within the ends of a forgotten and left behind dream Silently, the meaning similar to there is gazing closely to the light of the moon
いつしか気が付けばほら
閉じられた夢捨て去られた 今
静かに息づく世界
忘れ去られた夢は続いてる
itsu shika ki ga tsukeba hora
tojirareta yume sute wasureta ima
shizuka ni ikidzuku sekai
wasure sarareta yume wa tsudzuiteru
Before you know, if you notice, look the closed dream has been abandoned now Silently, the world sighs The forgotten and left behind dream continues on
暗い背を合わせ
閉じた世界を静かに彷徨う
夢の境界で失せた言葉は音なく消え行く
kurai se o awase
tojita sekai o shizuka ni samayou
yume no kyoukai de useta kotoba wa oto naku kie yuku
Putting our dark backs together we silently roam this closed world At the border of dreams, vanished words fade away without a sound
いっそうは静かに眠る
目覚めの時を孤独に沈んで
静かに待ち続けよう
光花たる星の真似事さ
issou wa shizuka ni nemuru
mezame no toki o kodoku ni shizunde
shizuka ni machi tsudzukeyou
hikari hana taru hoshi no manegoto sa
I’d rather silently sleep When I’m awake I just sink into solitude Let us continue to silently wait Light is an imitation of the flowery stars
暗い背を合わせ
閉じた世界を静かに彷徨う
夢の境界で失せた言葉は音なく消え行く
kurai se o awase
tojita sekai o shizuka ni samayou
yume no kyoukai de useta kotoba wa oto naku kie yuku
Putting our dark backs together we silently roam this closed world At the border of dreams, vanished words fade away without a sound
Requested by Psych, add this to my list of my worst translations ever.
Notes: When there’s English in a song, I tend to want to keep it in the same position as it is in the original lyrics, no matter the cost. As well, some of this simply makes no sense. I’m looking at you, fudge.
Came in to an unexpected shift in subject here. As usual, with Japanese songs, personal pronouns are generally not important in lyrics, which is why I tend to keep things as vague as I possibly can. Usually, unless it is clear otherwise, you assume the speaker is talking about herself. Here, we find something halfway through the song: “This body” (interpreted as “my body”), and “the girl,” which suddenly seems to shift everything said in previous stanzas as being about the girl instead. To give an idea of this on a small scale, imagine the sentence “Went to the store, had no money, came back, asked me for change, then he went back.” Go through a couple stanzas like that without any pronouns and you’d think that it was someone speaking about themselves until the sudden change.
☆ Title: 断罪の天秤
★ Album: デジウィ DREAM
☆ Album Artist: DiGiTAL WiNG
★ Vocals: Usa (うさ)
☆ Lyrics: 玄騎士
★ Arrangement: crouka
☆ Original Title: Reach for the Moon, Immortal Smoke (月まで届け、不死の煙)
★ Website: http://digital-wing.net/
Don’t stop you&I now Don’t stop judgment so doubt
変わる時 必然に 二人で重ねて
それでも真実を 探していたね
誰でも切り裂いてく 自分の影を嫌って
立ち向かう者の目に 映した black fire
kawaru toki hitsuzen ni futari de kasanete
sore demo shinjitsu o sagashiteita ne
dare demo kiri saite ku jibun no kage o kiratte
tachi mukau mono no me ni utsushita black fire
During times of change, inevitably together we overlap Even so, she had been searching for the truth Tearing down everyone in sight, hating her own shadow In the eyes of those that faced her, she was black fire
罪に抗って 壊れた pair of scales
Judge 逆らっていた 嘘つきだらけのこの星で
伝染す sick 繋ぐ kiss 掴む fell 痛む mind
tsumi ni aragatte kowareta pair of scales
Judge sakaratteita usotsuki darake no kono hoshi de
utsusu sick tsunagu kiss tsukamu fell itamu mind
Fighting against sin, a broken pair of scales gone against the judge, on this planet filled with liars Infecting sick, connecting kiss, had grip and fell, aching mind
終わる時 偶然に 佇むこの身に
願いを乗せていった
少女は引き裂いてく 世界の神を嫌って
引かれ合う者の目に いつでも just believe
owaru toki guuzen ni tatazumu kono mi ni
negai o noseteitta
shoujo wa hiki saite ku sekai no kami o kiratte
hikare au mono no me ni itsu demo just believe
During times of the end, you coincidentally put your wishes on me as I stand still The girl pulls everything apart, hating the god of the world In the eyes of those that are drawn together, always, just believe
罪よ広がって 崩れた pair of scales
Fudge 侮っていた 人の栄光のその先を
許欺す fake 照らす light 盗む seek 深く love
tsumi yo hirogatte kuzureta pair of scales
Fudge anadotteita hito no eikou no sono saki o
damasu fake terasu light nusumu seek fukaku love
Sin grows out, crumbled pair of scales Fudge, beyond the glory of the person despised Deceiving fake, shining light, steal and seek, deeply love
辿り着けない justice へ just in truth
廻り続ける断罪の Abyss
希望さえ無い destiny so crazy
鼓動に変わる心臓の revolution
tadori tsukenai justice e just in truth
mawari tsudzukeru danzai no Abyss
kibou sae nai destiny so crazy
kodou ni kawaru shinzou no revolution
Towards an unreachable justice, just in truth A judgement that continues to revolve, it’s abyss Without even hope, destiny so crazy Turning into a pulse, your heart’s revolution
現在に従って 壊れた pair of scales
Fight 戦っていた どんな理不尽も未来へ
罪に抗って 壊れた pair of scales
Judge 逆らっていた 嘘つきだらけのこの星で
伝染す sick 繋ぐ kiss 掴む fell 痛む mind
ima ni shitagatte kowareta pair of scales
Fight tatakatteita donna rifujin mo mirai e
tsumi ni aragatte kowareta pair of scales
Judge sakaratteita usotsuki darake no kono hoshi de
utsusu sick tsunagu kiss tsukamu fell itamu mind
In line with present day, the broken pair of scales Fight, and fought, no matter how absurd towards the future Fighting against sin, a broken pair of scales gone against the judge, on this planet filled with liars Infecting sick, connecting kiss, had grip and fell, aching mind
Darn, we’re going way back to old Shibayan now, to a largely unknown album I think. Don’t tell anyone, but I think I enjoy this more than regular Shibayan.
Notes: Though 不完全 literally translates to “incomplete,” or “imperfect,” I figured broken might be more fitting. As well, as far as I know, 躯 has more an innuendo of a dead body than a live one.
★ Title: 不完全な躯
☆ Album: Five entrances
★ Album Artist: ShibayanRecords
☆ Vocals: Marie (真理絵)
★ Composition: Shibayan
☆ Lyrics: yozakura
★ Website: http://homepage3.nifty.com/shibayan/
どこにあるの?
私の記憶
どこにあるの?
貴方との思い出
doko ni aru no?
watashi no kioku
doko ni aru no?
anata to no omoide
Where are they? My memories Where are they? My memories of times with you
永遠の中で朽ちていくならば
せめて貴方との アイを探す
eien no naka de kuchite iku naraba
semete anata to no ai o sagasu
If we’re all going to rot away in the midst of eternity I’ll at least search for love with you
不完全な体 抱え 唄う
「終わる世界はこんなにも綺麗」
乾いた孤独なら もう慣れるから
fukanzen na karada kakae utau
「owaru sekai wa konna ni mo kirei」
kawaita kodoku nara mou nareru kara
Bearing a broken body I chant “The end of the world is so pretty” If it’s a dry solitude, I’ll get used to it after all
どこにあるの?
遠いアイのキオク
doko ni aru no?
tooi ai no kioku
Where are they? My far memories of love
まどろみの中で終わりを迎えるの
どうか見せて欲しい 幸せな夢を
madoromi no naka de owari o mukaeru no
douka misete hoshii shiawase na yume o
I’m sure I’ll meet my end in the midst of sleep Please, show me a happy dream
不完全な心 抱え 唄う
「終わる世界はこんなにも綺麗」
乾いた孤独なら もう慣れるから
fukanzen na kokoro kakae utau
「owaru sekai wa konna ni mo kirei」
kawaita kodoku nara mou nareru kara
Holding a broken heart I chant “The end of the world is so pretty” If it’s a dry solitude, I’ll get used to it after all
不完全な体 抱え 唄う
「終わる世界はこんなにも綺麗・・・・・・」
fukanzen na karada kakae utau
「owaru sekai wa konna ni mo kirei……」
Holding a broken body I chant “The end of the world is so pretty……”