Current Conditions


spctrm makes some of my favourite instrumental tracks, check out his circle, “fromadistance,” if you’re interested.

Ah, it’s been a long time since I wrote one of these. Let’s see, to sum up what I want to say here: I’m taking a small break until I get more time. I’ve been pretty busy with university and all lately, though I’ve been doing my best to keep the site updated (mainly by weekend translation marathons). The thing is, I bought a set of light novels last month or so and I haven’t been making progress in them at all, so I’m going to have to cut translations out of my schedule so I can get through these. I hate to do this, especially with how stagnated the Touhou music translation scene seems to be, but here’s the deal: I won’t be long. I’m aiming to finish at least 1 volume before Christmas, and right after that, I’ll be back here. As well, even if I don’t reach my goal, I’ll still come back. You see, chemistry class is my top time consumer, but I’m not planning on continuing on with it after this semester, and I’ve estimated I’ll be taking 4.5hours out of my class schedule per week, along with saving countless hours from doing homework. Chemistry homework consistently takes entire nights to finish, so things will be much more free for me once I get this all thrown out the window. Getting a bit ahead of myself here, but next year I have no plans of taking English ever again as well, which should save me even more time by not being required to read stories. So in short, I’ll be focusing on more important priorities for a while until I become gradually less busy.

In other news, we’ve recently passed the 200th song translation on this site, hooray! To be honest, I used to be a pretty bad translator back when I first started out. God knows how many mistakes I’ve made. Going back, I corrected a lot of them, but man, there were some pretty dumb ones, and I’ve probably missed over a couple. That’s not to say I’m some sort of expert now though, I’ve still got long ways to go, but I’ve definitely been seeing myself improve a lot over the months of working on all these songs. This is one of the main reasons I want to prioritize reading books for a while though: They give a sort of experience that song translating can’t give, so I see it as a sort of investment to build my song translation skill in the long term. They also immensely build up your vocabulary, which is always helpful. Right now, I’m at about an estimated 4000 words that I can read off-hand without a dictionary, so I’ve still got a long way to go before I’m anywhere near fluent, but I’m making progress. Oh yeah, I’ve also been thinking about making a short page on tips and tricks for song translating lately. I would still hardly call myself a good enough translator to write it up yet though, but in the future that’ll probably be a thing, if anyone actually cares about that sort of thing. Also, I should give a special shout out to all you youtubers out there making videos with my translations, thanks for all the support!

That about covers all I’ve got to say here, I’ll be back as soon as I can.

Thanks for keeping with me! Until next time.

 

Screenshot_18

 

root_B / nephilim

Requested by Primity, been a while since I did a Syrufit song. I’m honestly very surprised this song was left untranslated though. Beautiful stuff.

★ Title: root_B / nephilim
☆ Album: Love=ALL
★ Album Artist: Syrufit (Studio “Syrup Comfiture”)
☆Vocals and lyrics: Tsubaki Ichimatsu (市松 椿)
★ Arrangement: Mano
☆ Original Title: Voile, the Magic Library (ヴワル魔法図書館)
・The Young Descendant of Tepes (ツェペシュの幼き末裔)


世界が最後の呼吸をしたら
その時神話が終わるのだろう
道なき道へと進む決意で
僕らは輝きはじめる

sekai ga saigo no kokyuu o shitara
sono toki shinwa ga owaru no darou
michi naki michi e to susumu ketsui de
bokura wa kagayaki hajimeru

When the world breathes its last breath
at that time, legends will also end won’t they
With determination to proceed down a roadless path
we begin to shine

地平を泳ぐ魚になって
土を起こして 木々を倒して
泣く夢を見たんだ

chihei o oyogu sakana ni natte
tsuchi o okoshite kigi o taoshite
naku yume o mita n da

I had a dream where I became a fish out of water
I disturbed the land, knocked down trees
and I cried

彼らが描く理想郷では
確かなものは何もないのに
誰もが幸せだ

karera ga egaku risoukyou de wa
tashika na mono wa nani mo nai noni
dare mo ga shiawase da

In the Arcadia that those guys envision
though there’s nothing that’s for certain
everyone is in happiness

何度も何度もふりかえっても
僕らは過ち繰り返してる
それでも求めずにはいられない
ああ欲深き人間だ僕は

nando mo nando mo furi kaettemo
bokura wa ayamachi kuri kaeshiteru
sore demo motomezu ni wa irarenai
aa yokubukaki ningen da boku wa

Time and time again, even though we look back
we keep repeating mistakes
Even so, we can’t help but seek
Ah, I’m such a greedy human being, aren’t I

愛のように純粋じゃないけど
人を愛すように
世界を裏切る
君を愛すように

ai no you ni junsui janai kedo
hito o aisu you ni
sekai o uragiru
kimi o aisu you ni

Although it’s not pure like love
in order to love people
I’ll betray the world
In order to love you

大地が墜ちる合図がなって
人はそれぞれ天に向かって
功績を叫んだ

daichi ga ochiru aizu ga natte
hito wa sorezore ten ni mukatte
kouseki o sakenda

Signs that the world will fall came to be
People each looked up to the heavens
and shouted out their good deeds

愛のように純粋じゃないから
人を裏切って
傷つけあうばかりで
それでも受け入れて
いくしかないならば
人を愛すように
世界抱きしめた
君を愛すように

ai no you ni junsui janai kara
hito o uragitte
kizutsuke au bakari de
sore demo uke irete
iku shika nai naraba
hito o aisu you ni
sekai daki shimeta
kimi o aisu you ni

Because it’s not pure like love
I betray mankind
we all just hurt each other
But even so, I’ll accept it
if we can do nothing but move on
In order to love people
I embraced the world
In order to love you

Countdown Diamonds

I’m normally not a fan of Kaguya’s theme, but this is probably my favourite song of the album.

★ Title: COUNTDOWN DIAMONDS
☆ Album: 永夜 -EIYA-
★ Album Artist: SOUND HOLIC
☆ Vocals: cold kiss (Nana Takahashi (高橋 菜々))
★ Arrangement and lyrics: Linjin (隣人)
☆ Original Title: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess (竹取飛翔 ~ Lunatic Princess)
★ Website: http://www.sound-holic.com/


砕けた心の かけらを集めて
またいらないはずの 痛みを覚えた

kudaketa kokoro no kakera o atsumete
mata iranai hazu no itami o oboeta

Gathering the fragments of my broken heart
I remembered the pain I thought I’d never need again

沈む夕陽へと 踊る熱帯魚
昇る 月までも 届かぬ 咎人
わずかな 光を 頼りに 叫んで
宝石のような 涙を 数えた

shizumu yuuhi e to odoru nettaigyo
noboru tsuki made mo todokanu togabito
wazuka na hikari o tayori ni sakende
houseki no you na namida o kazoeta

Tropical fish dance toward the setting sun
A criminal can’t reach as far as the rising moon
Relying on small amounts of light I screamed
and counted my gem-like tears

”さよなら”の先に
揺らめいた光の蜃気楼が
欠けるのを待った
あの日の私に”さよなら”

“sayonara” no saki ni
yurameita hikari no kage ga
kakeru no o matta
ano hi no watashi ni “sayonara”

After the “good bye”
the mirages and shadows of light that waved
waited to wane
“Good bye” to the me of those old days

(月の光形を変えて
あの日の願いを照らす)
追憶の香りを残したまま

(tsuki no hikari katachi o kaete
ano hi no negai o terasu)
tsuioku no kaori o nokoshita mama

(Changing the form of the moonlight
shining on my wishes from those old days)
it only left the fragrance of reminiscence behind

独りにしないでよ
この手を掴んでよ
また 誰かを 傷つけてしまう前に

hitori ni shinai de yo
kono te o tsukande yo
mata dare ka o kizutsukete shimau mae ni

Don’t leave me alone
Take my hands
before I end up hurting someone else again

目に見えないんだよ
だけど痛むんだよ
この心 歪んだ DIAMONDS

me ni mienai n da yo
dakedo itamu n da yo
kono kokoro yuganda DIAMONDS

It’s unseeable to the eye
however it sure hurts
These twisted heart DIAMONDS

満ちては 欠ける月の様
変わっていく心模様
遠く離れてしまっても
君を照らしてるから

michite wa kakeru tsuki no you
kawatte yuku kokoro moyou
tooku hanarete shimattemo
kimi o terashiteru kara

Waxing and waning like the moon
my heart’s state is changing
Even if we end up separated far apart
it’ll be shining on you after all

滲む 夕陽へと 侵される蒼色
響く 声さえも 届かぬ プライド
わずかな 勇気も とうに枯れ果てて
宝石のような 涙を 数えた

nijimu yuuhi e to okasareru ao iro
hibiku koe sae mo todokanu puraido
wazuka na yuuki mo tou ni kare hatete
houseki no you na namida o kazoeta

Towards a blurry setting sun, blue is encroached upon
Even a ringing voice won’t reach pride
It’s long past the time when my little courage dried up
and I counted my gem-like tears

許される事を 諦めて 光る姿が
欠けるのを待って 拾い集めていたものは

yurusareru koto o akiramete hikaru sugata ga
kakeru no o matte hiroi atsumeteita mono wa

Giving up on being forgiven, the shining figure
waits to wane, and what it picked up and gathered was

(月の光形を変えて
あの日の願いを照らす)
約束の祈りに隠したまま

(tsuki no hikari katachi o kaete
ano hi no negai o terasu)
yakusoku no inori ni kakushita mama

(Changing the form of the moonlight
shining on my wishes from those days)
left hidden in prayers of promises

知りたくないんだよ
言葉にしないでよ
また 全てを 駄目にしてしまう前に

shiritakunai n da yo
kotoba ni shinai de yo
mata subete o dame ni shite shimau mae ni

I don’t want to know
Don’t put it into words
before everything ends up becoming useless again

目に見えないんだよ
だから痛いんだよ
この心 汚した DIAMONDS

me ni mienai n da yo
dakara itai n da yo
kono kokoro yogoshita DIAMONDS

It’s unseeable to the eye
that’s why it hurts
These dirtied heart DIAMONDS

”さよなら”の先に
揺らめいた光の蜃気楼が
欠けるのを待った
あの日の私に”さよなら”

“sayonara” no saki ni
yurameita hikari no kage ga
kakeru no o matta
ano hi no watashi ni “sayonara”

After the “good bye”
the mirages and shadows of light that waved
waited to wane
“Good bye” to the me of those old days

(月の光形を変えて
あの日の願いを照らす)
追憶の香りを残したまま

(tsuki no hikari katachi o kaete
ano hi no negai o terasu)
tsuioku no kaori o nokoshita mama

(Changing the form of the moonlight
shining on my wishes from those old days)
it only left the fragrance of reminiscence behind

忘れはしないけど
触れては痛いけど
また 世界が 色を変えてしまう前に

wasure wa shinai kedo
furete wa itai kedo
mata sekai ga iro o kaete shimau mae ni

Although I won’t forget
Although it hurts to touch
Before the world ends up changing its colours again

だから見たいんだよ
ひとつでいいんだよ
君だけの 輝く DIAMOND

dakara mitai n da yo
hitotsu de ii n da yo
kimi dake no kagayaku DIAMOND

I want to see it
Just one is fine
Only yours, your sparkling DIAMOND

欠けては 満ちる 月の様
巡っていく 心模様
煌いていた あのDIAMONDS
僕を 照らしてるから

kakete wa michiru tsuki no you
megutte yuku kokoro moyou
kirameitta ano DIAMONDS
boku o terashiteru kara

Waxing and waning like the moon
my heart’s state is revolving
Those glittering DIAMONDS
are shining on me after all

Siren

Been loving this album, mainly the second half.

Notes: I had to look up 蟲毒, and apparently it’s a thing originating in China from old times where you get a bunch of bugs together and isolate them in a jar, wait a while, and afterwards, you use the last one standing and it haunts your house. This brings good fortune to you, but you gotta offer humans, or you’ll be killed. In order to not die, you dump all your new wealth on the streets, and the next person to pick it up will be the new haunting victim. Because they don’t know about it all though, they will likely be killed by the bug. I tried to keep it simple for the context of the song though.

★ Title: SIREN
☆ Album: 永夜 -EIYA-
★ Album Artist: SOUND HOLIC
☆ Vocals: YURiCa (ユリカ)
★ Lyrics: cold kiss (Nana Takahashi (高橋 菜々))
☆Arrangement: 8STYLE
★ Original Title: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird (夜雀の歌声 ~ Night Bird)
・Deaf to All but the Song (もう歌しか聞こえない)
☆Website: http://www.sound-holic.com/


<ルルリラ> 私の声を <ルルリラリラ> 恨んでますか
<ルラリラリラ>ただ無我夢中に歌を 奏でただけなのに

<rururira> watashi no koe o <rururirarira> urandemasu ka
<rurarirarira> tada mugamuchuu ni uta o kanadeta dake nanoni

Do you hate the sound of my voice?
Even though I only got carried away and played my song

Ah… こうしていると
無明の魂を 蟲毒にさせてしまう
感覚や視界さえも全て狂わせながら

Ah… kou shiteiru to
mumyou no tamashii o chuudoku ni sasete shimau
kankaku ya shikai sae mo subete kuruwasenagara

Ah, when I’m doing it like this
I always end up cursing those ignorant souls
all the while driving their senses, vision and everything mad

<ララリラ>命の声が <ルルリラリラ>聞こえてますか
<ルラリラリラ>誰人にも突き刺さる心奪う調べ
<ララリラリラ>例えばいつか <ルルリラリラ>枯れたとしても
<ルラリラリラ>暗闇の中でだってまた歌い続けるのでしょう

<rararira> inochi no koe ga <rururirarira> kikoetemasu ka
<rurarirarira> tarebito ni mo tsuki sasaru kokoro ubau shirabe
<rararirarira> tatoeba itsu ka <rururirarira> kareta toshitemo
<rurarirarira> kurayami no naka de datte mata utai tsudzukeru no deshou

Can you hear the voice of life?
This tune that can pierce anyone’s heart and steal it away
For example even if someday you withered away
because we’re in the darkness, I bet I’d still continue to sing

Ah… こうしていると
背負った傷跡が癒されてゆくからで
本当は自分の為 明日を信じたいだけ

Ah… kou shiteiru to
seotta kizuato ga iyasarete yuku kara de
hontou wa jibun no tame asu o shinjitai dake

Ah, when I’m doing it like this
the scars I bore heal and fade
so the truth is, I only want to believe in tomorrow for my own sake

<ララリラ>悲しい音色 <ルルリラリラ>響いてますか
<ルラリラリラ>幾重にも重なり合い心を弄ぶ
<ララリラリラ>彼方遠くへ <ルルリラリラ>リフレインして
<ルラリラリラ>それでも多くの人がまた満たされてゆくのでしょう

<rararira> kanashii neiro <rururirarira> hibiitemasu ka
<rurarirarira> ikue ni mo kasanari ai kokoro o moteasobu
<rararirarira> kanata tooku e <rururirarira> rifurein shite
<rurarirarira> sore demo ooku no hito ga mata mitasarete yuku no deshou

Is this sad range of sounds resonating?
It’ll layer up and up and toy with your heart
Far off beyond it refrains
But even so plenty of people will still be satisfied won’t they

<ララリラ…ルルリラ…>

<rararira…rururira…>

数多の羽音 今宵も呼び寄せたら
五色の旋律 放つために翼を震わすの
幼い頃に 聴かされた子守唄に
想いを馳せては 雅に舞い踊る

amata no haoto koyoi mo yobi yosetara
goshiki no senritsu hanatsu tame ni tsubasa o furuwasu no
osanai koro ni kikasareta komori uta ni
omoi o hasete wa miyabi ni mai odoru

If I called over countless sounds of wings this evening too
we’d shake our wings in order to let off a sonata
Upon sending your heart out to the lullaby sung for you
when you were young, you’ll dance elegantly

<ララリラ>命の声が <ルルリラリラ>聞こえてますか
<ルラリラリラ>誰人にも突き刺さる心奪う調べ
<ララリラリラ>例えばいつか <ルルリラリラ>枯れたとしても
<ルラリラリラ>暗闇の中でだってまた歌い続けるのでしょう

<rararira> inochi no koe ga <rururirarira> kikoetemasu ka
<rurarirarira> tarebito ni mo tsuki sasaru kokoro ubau shirabe
<rararirarira> tatoeba itsu ka <rururirarira> kareta toshitemo
<rurarirarira> kurayami no naka de datte mata utai tsudzukeru no deshou

Can you hear the voice of life?
This tune that can pierce anyone’s heart and steal it away
For example even if someday you withered away
because we’re in the darkness, I bet I’d still continue to sing

<ララリラ…ルルリラ…>

<rararira…rururira…>