Let me just throw out a disclaimer right now, this is a largely experimental translation. Lots of classical grammar in this, which is not my forte.
I was a huge fan of the original non-vocal song, then I discovered that this existed just today, and felt largely compelled to attempt it.
★ Title: そしていつかまた出逢って ~Eternal Flower
☆ Album: 改 -Aratame-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★ Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Original Titles: Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Flower of Japan (桜花之恋塚 ~ Flower of Japan)
★ Website: http://www.rd-sounds.com/
おぼつかぬ足取り
見るだに頼り無く
obotsukanu ashi tori
miru dani tayorinaku
It’s an uncertain path
even sight is undependable
その目に見て取るは
ただただ日の浅さ
sono me ni mite toru wa
tada tada hi no asasa
All your eyes will take in is
only, only the shortness of the days
―いつか
何処かで生まれ 何処かへ消える
夢幻のように
―itsu ka
doko ka de umare doko ka e kieru
mugen no you ni
―In time
they’ll be born somewhere, they’ll disappear somewhere
just like dreams and fantasies
何処かで生きて 何処かへ逝くは
泡沫のように
doko ka de ikite doko ka e yuku wa
utakata no you ni
They’ll live somewhere, they’ll die somewhere
just like bubbles soon to burst
揺れる花
ひとつ大きく咲いた花でさえも
いつかその身散らすのは
yureru hana
hitotsu ookiku saita hana de sae mo
itsu ka sono mi chirasu no wa
The swaying flowers
even the single flowers that bloomed grandly
someday will scatter themselves
振れる花
烈しく生きたその命が褪せるも
それは定めと想うのみ
fureru hana
hageshiku ikita sono iro ga aseru mo
sore wa sadame to omoi nomi
The waving flowers
whose colours of life that lived so brightly will too fade
I only imagine that as fate
そうして、遙かな時の流れを思うとき。
現は、夢の如く。
sou shite, haruka na toki no nagare o omou toki.
utsutsu wa, yume no gotoku.
Like that, when you think of the far stream of time.
Reality, will seem as a dream.
花は幻想のまま、在るが故に。
全てはありのままに。
hana wa gensou no mama, aru ga yue ni.
subete wa ari no mama ni.
The flowers will remain as fantasies, therefore.
Everything will remain as is.
―そして
いつか出逢って いつか別離れて
全ては廻る
―soshite
itsu ka de atte itsu ka wakarete
subete wa meguru
―Thus
someday they’ll meet, someday they’ll part
and everything will cycle
萌える花
受け継いだその命を抱えながら
貴女らしく咲かせよと
moeru hana
uke tsuida sono iro o kakaenagara
anata rashiku sakaseyo to
The budding flowers
while bearing the inherited colours of life
They say to make them bloom just like you
震う花
まだ何も知らぬと言うに等しくば
その命若くいとおしく
furuu hana
mada nani mo shiranu to iu ni hitoshikuba
sono iro wakaku itooshiku
The trembling flowers
if it’s similar to saying they know not yet a thing
then their colours of life are young and precious
そうして、あまねく花と同じく育つなら。
現は、夢の如く。
sou shite, amaneku hana to onajiku sodatsu nara.
utsutsu wa, yume no gotoku.
Like that, if they all grow the same as flowers far and wide.
Reality, will seem as a dream.
いつしかその命、空に還すまで
願うはたった一つ
itsu shika sono iro, sora ni kaesu made
negau wa tatta hitotsu
Until before long, and they return their colours of life to the sky
I only wish for one thing
咲き誇れ、大輪の花。ただ強く、凛と。
saki hokore, tairin no hana. tada tsuyoku, rin to.
Bloom with pride, grand flowers. With naught but strength, and dignity.
遙かな時の流れを思うとき。
現は、夢の如く。
sou shite, haruka na toki no nagare o omou toki.
utsutsu wa, yume no gotoku.
When you think of the far stream of time.
Reality, will seem a dream.
花は幻想のまま、在るが故に。
全てはありのままに。
hana wa gensou no mama, aru ga yue ni.
subete wa ari no mama ni.
The flowers will remain as fantasies, therefore.
Everything will remain as is.
―そしていつか出逢って いつか別離れて 全てまた廻る
―soshite itsu ka de atte itsu ka wakarete subete mata meguru
―Thus, someday they’ll meet, someday they’ll part, and everything will cycle again
Pingback: 花映「タマシイノハナ」 | Flower Viewing 「Flowers of the Soul」 | Amen
Hi again!
Can I ask a translation that is not Touhou? It’s Breaking! (Dengeki Stryker https://www.youtube.com/watch?v=6uKMquTC74k), and sorry if is too much work.
Here are the lyrics http://www.kasi-time.com/item-59014.html
Thanks!
No problem, non-touhou songs are usually easier to translate actually, so you can expect to see it soon!