Requested by my friend Lori, lyrics were found transcripted on a website. I somewhat question the structure of that last stanza there, but what can you do?
Notes: 「早起きにして六文の得」 is based on a proverb, 「早起きは三文の徳」, that essentially translates to “early bird catches the worm,” literally translating into “Waking up early is a benefit for those with little cash.” In this version though, instead of 三文, it’s 六文, which is the fare to cross the river Sanzu.
「丑の刻参り」, or “the two o’clock curse” as I named it, refers to the curse where you drive a nail through a doll into a sacred tree of a shrine for seven nights in a row between 1-3am to kill the person it represents. Imagine a voodoo doll. In the song here though, it only takes one night.
★ Title: 墓標
☆ Album: 屠 -Hohuri-
★ Album Artist: 凋叶棕
☆ Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
★Lyrics and arrangment: RD-Sounds
☆ Website: http://www.rd-sounds.com/
もう、そこには誰もいはしない。
だから、
もう、そこには君もいやしない。
mou, soko ni wa dare mo iwashinai.
dakara,
mou, soko ni wa kimi mo iyashinai
Not anymore, is anyone there.
Therefore,
not anymore, are you there either.
そこに只、在るのは。
二度と生を刻むことの無い骸―。
soko ni tada, aru no wa.
nido to sei o kizamu koto no nai mukuro―.
The things, that are simply there.
Are but corpses that will never chip at life again―.
首と躯とは離れ離れ。
kubi to karada to wa hanarebanare
Their heads and bodies can be defined as apart.
幸福に沈む、傍ら、磔に。
maboroshi ni shizumu, katawara, haritsuke ni.
Sinking into an illusion of joy, while also, into crucifixion.
そして、僕といえば、
二度と地を踏むことさえない屍―。
soshite, boku to ieba,
nido to chi o fumu koto sae nai kabane―.
And, if you speak of me,
you speak of a corpse never to even tread upon earth again―.
足を踏み入れた蓬莱の地に、
僕らの楽園を夢見たのに
ashi o fumi ireta hourai no chi ni,
bokura no rakuen o yume mita noni
On the grounds of Mount Hourai that we treaded,
although we dreamt of our paradise
ああ僕らは
何も知らなかったんだ
何もかもが嘘つきのこんな幻想郷があることも
aa bokura wa
nani mo shiranakatta n da
nani mo kamo ga usotsuki no konna sekai ga aru koto mo
Ah, we didn’t
know a single thing
not that this kind of world, gensokyo, where every little thing is a liar, existed either
ああ何を
違えてしまったのか
僕らはきっと仲良く生きていける筈だったのに
aa nani o
tagaete shimatta no ka
bokura wa kitto naka yoku ikite ikeru haze datta noni
Ah, what did we
end up going against?
Despite the fact that we surely should’ve been able to live on good terms
―せめて、君がいさえすれば…
―semete, kimi ga i sae sureba…
―At least, as long as you were here…
そんな思いが、胸を掠めては、 消えた。
sonna omoi ga, mune o kasumete wa, kieta.
those kinds of thoughts brushed by my heart, and disappeared.
こんな恐ろしいところには、
もはや、
一刻たりとてもいられない。
konna osoroshii tokoro ni wa,
mohaya,
hitotoki tari totemo irarenai.
In this kind of dreadful place,
no longer,
not even one more moment can I stay.
そうしてその足を。
自ら死地に追いやる愚か者―。
sou shite sono ashi wo.
mizukara shichi ni oi yaru oroka mono―.
With that, I was a fool.
Who personally drove his feet into a land of death―.
もっとも安全な方法とは。
mottomo anzen na ikikata to wa.
The safest way to live can be defined as.
常に自分の手に握り置くもので。
tsune ni jibun no te ni nigiri oku mono de.
Something to always grip firmly in one’s own hands.
けして理解のできぬ、
世界に触れてなどしてはならない。
keshite rikai no dekinu,
sekai ni furete nado shite wa naranai.
You must not come in contact with a world,
that doesn’t understand that in the least.
なんて悪趣味な人形戯曲。
誰も人間ではいられなかったか
nante akushumi na ningyou asobi.
dare mo matomo de wa irarenakatta ka
What an untasteful toy theater.
Could no one be honest, be human?
ああ彼らは
かくも愚かだったのだ
暗闇の向こう側で謎のピエロが嗤っている
aa karera wa
kakumo oroka datta no da
kurayami no mukougawa de nazo no piero ga waratteiru
Ah, as for them
they were all so foolish.
The mysterious clown is sniggering on the other side of the darkness.
ああボクこそ
最後の勝者なのだ
愚か者共の末路をその正義の証として
aa boku koso
saigo no shousha na no da
oroka mono domo no matsuro o sono seigi no akashi toshite
Ah, but as for me
I’ll surely be the final victor
as proof of the justice of the fateful end of those fools
そして誰もいなくなる前に
soshite dare mo inaku naru mae ni
And then, before everyone dies off
これは心の最奥に刻み込む、墓標。
kore wa kokoro no oku ni kizami komu, bohyou.
This will etch into the depths of my heart, the tombstones.
疑いもせず 手に取る報い
好奇心こそ最大の敵よ
utagai mo sezu te ni toru mukui
koukishin koso saidai no teki yo
Without a doubt, they get their just desserts
It’s curiousity that’s the greatest enemy
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
一人夜歩き 忍び寄る影は
幼さゆえ気づけずにいたか
hitori yo aruki shinobi yoru kage wa
osanasa yue kidzukezu ni ita ka
Walking alone at night, the creeping shadow
is it because he was childish that he couldn’t tell?
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
足掻くことさえ 試せぬほどに
聡さとは愚かさと同義か
agaku koto sae tamesenu hodo ni
satosa to wa orokasa to dougi ka
Smarts to the point where you can’t even try to struggle
can that be defined as the same as foolishness?
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
恋の苦さと 命の甘さ
大人の味は油断大敵
koi no nigasa to inochi no amasa
otona no aji wa yudan taiteki
The bitterness of love and the sweetness of life
as for the flavour of adults, not being alert is the greatest foe
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
一夜限りの 丑の刻参り
警戒など意味のない世界
hitoyo kagiri no ushi no koku mairi
keikai nado imi no nai sekai
Bound to one night, the two o’clock curse
it’s a world where precaution has no meaning
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
最期にしては 粗食にすぎたか
早起きにして六文の得
saigo ni shite wa soshoku ni sugita ka
hayaoki ni shite rokumon no toku
Was it more than a simple meal for the end?
The early bird catches a ticket to the afterlife
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
正直者が 馬鹿を見るのだ
臆病者に進む道なし
shoujiki mono ga baka o miru no da
okubyou ni susumu michi nashi
Honest people just look like fools
There’s no road to advance for cowards
そう、刻まれるべきだ一人一人
sou, kizamarerubeki da hitori hitori
Yes, they should be engraved, one person by one
ああ何を 違えてしまったのか 僕らはきっと仲良く生きていける筈だったのに
ああせめて 君がいてくれたなら 最後の正直者を信じられたかもしれないな
などと馬鹿めが! 世迷いごとに沈め! 正直者が馬鹿を見るそんな世界の理なら
ああ!ボクこそ 最後の勝者なのだ! その真実を噛み締めて今楽園を後にして
墓標に刻んだ数だけ 胸に込み上げる勝利の余韻に嗤う。
aa nani o tagaete shimatta no ka bokura wa kitto naka yoku ikite ikeru haze datta noni
aa semete kimi ga ite kureta nara saigo no shoujiki mono o shinjirareta kamo shirenai na
nado to baka me ga! yomayoiigoto ni shizume! shoujiki mono ga baka o miru sonna sekai no ruuuru nara aa! boku koso saigo no shousha na no da! sono shinjitsu o kami shimete ima rakuen o ato ni shite bohyou ni kizanda kazu dake mune ni komi ageru shouri no yoin ni warau.
Ah, what did we end up going against? Despite the fact that we surely should’ve been able to live on good terms. Ah, at least, if you were here for me, I might’ve been able to believe the last honest ones, says the idiots! Sink in your nonsense! If honest people just look like fools, if that’s the way of that world. Ah! As for me, I’ll surely be the final victor! Chew on that truth and leave paradise behind now. With each time I carved into a tombstone, I snigger at the afterglow of victory filling my chest.
Pingback: 墓標 || 凋叶棕 | Petalite Yuu