Back to Wani’s vague lyrics, God knows how many times I’ve read this over and over again and how many things I’ve looked up to make sure I’m not mistaking anything.
Notes: The “thirteenth card” refers to the 13th tarot card, death.
As for 護れなかったと, while what I have in English would be more suitable if you dropped the と and put it before 全て, I can’t think of any other way to translate this unless you count that と as just meaning it’s a quote.
★ Title: 蛍
☆ Album: Willow
★ Album Artist: AdamKadmon
☆ Vocals: Tamari (珠梨)
★ Lyrics and arrangement: Wani (ワニ)
☆ Original Title: Dullahan Under the Willows (柳の下のデュラハン)
★ Website: http://ak-territory.com/index.html
深い闇をはう 硝子のひび割れた跡を
逃げられるのかと 問いかけて
河を捜した
fukai yami o hau garasu no hibi wareta ato o
nigerareru no ka to toi kakete
mizu o sagashita
Questioning if it was possible to escape scars from shattered glass
when crawling through deep darkness I searched the river
暗い夜を舞う 蛍の光を辿り
振り返ることを 本能が 避ける命令
kurai yoru o mau hotaru no hikari o tadori
furi kaeru koto o honnou ga sakeru meirei
Dancing through the dark night, I follow the firefly’s light Like a command for my instincts to avoid looking back
13のカードが嗤う 「こっちまでおいで」
振り降ろす音が響く 死神の唱
juusan no kaado ga warau 「kocchi made oide」
furi orosu oto ga hibiku shinigami no uta
The thirteenth card sneers “Come on over here” A swinging down sound echoes, the song of the death god
kowarete ku ano hi kimi to no keshiki
nakushitara umareta imi sae
kiete yuku subete kimi to no yume mo mamorenakatta to
kodoku o saigo o kasanete
It’ll be ruined, the scenery with you that day If I lost it then… what’s the meaning of even being born Fading away, thinking how I couldn’t even defend any of my dreams with you I add up my loneliness, my end
アンヘドニアから 心が無限を描いた
それまでの私 問いかけて
河を捜した
anhedonia kara kokoro ga mugen o egaita
sore made no watashi toi kakete
mizu o sagashita
From anhedonia, my heart draws forth infinity Questioning myself up until then I searched the river
灰の壁 もたれ 蛍の光を削る
繰り返すことを 本能が 選び続けた
hai no kabe motare hotaru no hikari o kezuru
kuri kaesu koto o honnou ga erabi tsudzuketa
Leaning against the wall of ash, I cut down the firefly’s light My instincts continued to choose repetition
13のカードが嗤う 「こっちから行くね」
切り裂いた声が響く 死神は…【私】誰
juusan no kaado ga warau 「kocchi kara yuku ne」
kiri saita koe ga hibiku shinigami wa… dare
The thirteenth card sneers ”We’re moving from here” A cleaved voice echoes, the death god is… (me) who?
kowarete ku ano hi kimi to no keshiki
nakushitara umareta imi sae
kiete yuku subete kimi to no yume mo mamorenakatta to
kodoku o saigo o kasanete
It’s being ruined, the scenery with you that day If I lost it then… what’s the meaning of even being born Fading away, thinking how I couldn’t even defend any of my dreams with you I add up my loneliness, my end
kowarete ku ano hi kimi to no keshiki hontou wa ne…
nakushitemo saisho kara hitori ikareteita
kiete yuku subete kimi to no yume mo yurusarenakatta
dakara ne saigo o tsugeta
It’s being ruined, the scenery with you that day, but the truth is, hey… Even if I lost it, I was alone from the beginning, psychotic Fading away, the dreams with you, not one could be allowed Therefore, you know, I brought down the curtain
osara ga ichimai nimai sanmai arattemo arattemo mada mada yamamori
osara ga yonmai gomai rokumai ojousama tachi no tabe nokoshi
shitagi ga ichimai nimai sanmai arattemo arattemo mada mada yamamori
shitagi ga yonmai gomai rokumai ojousama tachi no gakippoi…!
Their plates, one, two, three, I wash and I wash but there’s always more Their plates, four, five, six, all these leftovers from the young ladies Underwear, one, two, three, I wash and I wash but there’s always more Underwear, four, five, six, the young ladies’ childish…!
asa hayaoki shite choushoku tsukutte ojousama tachi okoshite okigae
ikutsu mo naranda heya no osouji hiru ni naru koro chuushoku tsukutte
gogo ni wa kanarazu koucha o irete yoru ni naru koro yuushoku tsukutte
ojousama tachi ofuro ni irete nekashi tsukeru koro hidzuke ga kawaru!
Waking up early, making breakfast, then the young ladies, waking and dressing them There’s so much lined up, cleaning the rooms, then when it’s noon, making dinner Necessary for the afternoon, putting on the tea, then when it’s evening, making supper then the young ladies, putting them in the bath, and by the time I put them to bed, it’s already tomorrow!
onaji koto o kuri kaeshiteru meido yamemasu ka atama no naka
onaji koto o toi tsudzuketeru ningen yamemasu ka baka janai no?
onaji koto o kuri kaeshiteru unmei da to ka mou kankei nai
ii kagen ni gaman no genkai konna tokoro wa mou yamete yaru yo!
Repeating the same old things, will I quit being a maid? In my head Continuing to question the same old things, will I quit being a human? You stupid or what? Repeating the same old things, whether it’s fate, I don’t care anymore Enough with this, my patience is at it’s limits, I’m going leave this place already!
usagi ga ichiwa niwa sanwa shihbaitemo shibaitemo mada mada korinai
usagi ga yonwa gowa roku wa eerin sama no mawari itazura tengoku
niito ga hitokari futakari sankari taoshitemo taoshitemo mada mada akinai
niito ga yonkari gokari rokukari eerin sama akirete negureku jigoku
All these rabbits, one, two, three, I smack them and smack them but they never learn All these rabbits, four, five, six, all around Miss Eirin, a prank paradise The neet goes on one raid, two raids, three raids, she wins and she wins but never gets bored The neet goes on four raids, five raids, six raids, Miss Eirin’s fed up, it’s a hell of neglect
asa hayaoki shite choushoku tsukutte usagi tachi okoshite esa yari
nagai rouka to heya no osouji hiru ni naru koro chuushoku tsukutte
gogo ni wa niito no aite saserarete yoru ni naru koro yuushoku tsukutte
usagi tachi narabete shibaite kyeeeeeeee!!
Waking up early, making breakfast, then the rabbits, waking and feeding them Cleaning the rooms and the long hallways, then when it’s noon, making dinner For the afternoon, made to be the neet’s partner, then when it’s evening, making supper then the rabbits, lining them up and smacking them, kyeeeeeeee!!
onaji koto o kuri kaeshiteru meido yamemasu ka atama no naka
onaji koto o toi tsudzuketeru ningen yamemasu ka baka janai no?
onaji koto o kuri kaeshiteru unmei da to ka mou kankei nai
ii kagen ni gaman no genkai konna tokoro wa mou yamete yaru yo!
Repeating the same old things, will I quit being a maid? In my head Continuing to question the same old things, will I quit being a human? You stupid or what? Repeating the same old things, whether it’s fate, I don’t care anymore Enough with this, my patience is at it’s limits, I’m going leave this place already!
shokuji ga ikkai nikai sankai tsukuttemo tsukuttemo mada mada tarinai
shokuji ga yonkai gokai rokkai yuyuko sama no mugen bakemono ibukuro
shokuji ga juukai juunikai sanjuukai tsukuttemo tsukuttemo mada mada tarinai
shokuji ga hyakkai senkai ichimankai yuyuko sama no mugen bakemono ibukuro
The food, once, twice, thrice, I make more and more, but it’s never enough The food, four times, five, six, into Miss Yuyuko’s endless monster stomach The food, ten times, twenty, thirty, I make more and more, but it’s never enough The food, a hundred times, a thousand, ten thousand, into Miss Yuyuko’s endless monster stomach
asa hayaoki shite choushoku tsukutte gozen juuji ni wa oyatsu no jikan
hiru ni naru koro chuushoku tsukutte gogo sanji ni wa oyatsu no jikan
yoru ni naru koro yuushoku tsukutte gogo juuji ni wa oyatsu no jikan
hidzuke kawatte yoshoku tsukutte kyeeeeeeee!!
Waking up early, making breakfast, then at 10am is snack time Then when it’s noon, making dinner, then at 3pm is snack time Then when it’s evening, making supper, then at 10pm is snack time The day goes by, and I’m making a late night meal kyeeeeeeee!!
onaji koto o kuri kaeshiteru meido yamemasu ka atama no naka
onaji koto o toi tsudzuketeru ningen yamemasu ka baka janai no?
onaji koto o kuri kaeshiteru unmei da to ka mou kankei nai
ii kagen ni gaman no genkai konna sekai wa mou kiete shimae!
Repeating the same old things, will I quit being a maid? In my head Continuing to question the same old things, will I quit being a human? You stupid or what? Repeating the same old things, whether it’s fate, I don’t care anymore Enough with this, my patience is at it’s limits, this world can go to hell already!
Quit being a maid? Quit being a human? Quit being a maid? Quit being a human? Quit being a maid? Quit being a human? Quit being a maid? Quit being a human?
onaji koto o kuri kaeshiteru watashi dake janai minna minna
fukanzen na jikan no naka de nani mo kawaranai douse douse
onaji uta o utai tsudzukete onaji odori o odori tsudzukete
onaji ayamachi kuri kaeshite yagate yo ga akete tsuki wa shizumu
Repeating the same old things, it’s not just me, it’s everyone In an imperfect time, nothing changes, anyway anyway I’ll continue singing the same old song, I’ll continue dancing the same old dance Repeating the same errors, before long, the dawn breaks, and the moon sets
…to iu yume o mita n desu ga, ojousama dou omowaremasu ka?
e? meido yametai no ka, desu tte?
daijoubu desu yo… ikiteru aida wa zutto, ojousama to issho ni imasu kara…
…is the kind of dream I had, but what do you think, my lady? Eh? You said you want to quit being a maid? It’s ok… as long as I’m alive, we’ll always be together after all…
―sotto iki o hisomete.
karami au yubi to yubi no sukima kara,
hyoujou dake de tsutawaru mono o
daiji ni shitetai kara.
―Quietly hold your breath. Because from the openings of our intertwined fingers, I want to treat importantly the things that are passed along by body language alone.
言葉以上に語りかける
その瞳はタカラバコ。
kotoba ijou ni katari kakeru
sono hitomi wa takarabako.
Saying more than words do those eyes are a treasure chest.
二色以上の彩を魅せてよ。
nishoku ijou no iro o misete yo.
Show me no less than two colours and enchant them.
例えるなら、そう…熱い紅茶を、
ありったけの砂糖でいただくように。
tatoeru nara, sou… atsui koucha o,
arittake no satou de itadaku you ni.
If we were to compare, yes… it’s just like, receiving tea with all the sugar in the world.
甘いようで、苦いようで、
熱いようで、痛いようで、
amai you de, nigai you de,
atsui you de, itai you de,
Like it’s sweet, like it’s bitter, like it’s hot, like it hurts,
ええ…そんな感じよね。
きっと。
ee… sonna kanji yo ne.
kitto.
Yes… that kind of feeling. Certainly.
ときに厳しくもあり、
ときに撓垂れ掛かるように、
…何も理解らない、言葉だけじゃ。
きっと。
toki ni kibishiku mo ari,
toki ni shinadare kakeru you ni,
…nani mo wakaranai, kotoba dake ja.
kitto.
Sometimes it’s intense, sometimes it’s like snuggling flirtatously, …I don’t understand or comprehend anything, with just words alone. Surely.
憎らしいほど口下手。
nikurashii hodo kuchi beta.
I’m tongue tied to the point where it’s hateful.
言葉では伝わりきらない
部分がもうたくさんあるから
ずっと覗いていたい
紅と白の万華鏡を
kotoba de wa tsutawari kiranai
bubun ga mou takusan aru kara
zutto nozoiteitai
aka to shiro no mangekyou o
Because there’s already enough parts that aren’t conveyed thoroughly through words Forever I want to peek through this red and white kaleidoscope
笑顔もいいわね。
見たことの無い姿を見せてよ
少し永く生き過ぎた、私にだけ。
egao mo ii wa ne.
mita koto no nai sugata o misete yo
sukoshi nagaku iki sugita, watashi ni dake.
Smiles are fine too aren’t they? Show yourself as I’ve never seen before You’ve lived a little too long, for me alone.
だから、息を潜めて。
絡み合う指と指の間から、
表情だけで伝わるものを
大事にしてたいから。
dakara, iki o hisomete.
karami au yubi to yubi no sukima kara,
hyoujou dake de tsutawaru mono o
daiji ni shitetai kara.
Therefor, quietly hold your breath. Because from the openings of our intertwined fingers, I want to treat importantly the things that are passed along by body language alone.
言葉以上に語りかける
その瞳はタカラバコ。
kotoba ijou ni katari kakeru
sono hitomi wa takarabako.
Saying more than words do those eyes are a treasure chest.
二色以上の彩を魅せてよ。
nishoku ijou no iro o misete yo.
Show me no less than two colours and enchant them.
例えるなら、そう…そこにいるのに、
空に浮かぶ透明な空気のように。
tatoeru nara, sou… soko ni iru noni,
sora ni ukabu toumei na kuuki no you ni.
If we were to compare, yes… though you’re right there, you’re like transparent air that floats in the sky.
嬉しいようで、悲しいようで、
楽しいようで、辛いようで、
ureshii you de, kanashii you de,
tanoshii you de, tsurai you de,
Like being happy, like being sad, like having fun, like being in pain,
ええ…そんな感じよね。
たぶん。
ee… sonna kanji yo ne.
tabun.
Yes… that kind of feeling. Probably.
けして容を為さない。
けして姿を見せない。
…何も認識えない、言葉だけじゃ。
たぶん。
keshite katachi o nasanai.
keshite sugata o misenai.
…nani mo shirienai, kotoba dake ja.
tabun.
Never taking a form. Never showing a shape. …I can’t know or recognize anything, with words alone. Probably.
全てはその瞳の中。
subete wa sono hitomi naka.
Everything lies in those eyes.
言葉では伝えられないものが
二人の世界を紡いで
どこまでも続いてく
この幻想のずっと果てまで
kotoba de wa tsutaerarenai mono ga
futari no sekai o tsumuide
doko made mo tsudzuite ku
kono keshki no zutto hate made
All the things that can’t be told through words weave up our world lasting on through any place to the ends of this forever fantasy landscape
泣き顔も素敵ね。
人らしさはまだ忘れちゃ駄目よね。
少し遠くに行き過ぎない、為にも。
naki gao mo suteki ne.
hito rashisa wa mada wasurecha dame yo ne.
sukoshi tooku ni iki suginai, tame ni mo.
A face full of tears is lovely as well. It’s no good to forget how human you are just yet. For the sake of not going a little too far, as well.
もっと、息を潜めて。
絡み合う指と指の間から、
表情だけで伝わるものを
大事にしてたいから。
motto, iki hisomete.
karami au yubi to yubi no sukima kara,
hyoujou dake de tsutawaru mono o
daiji ni shitetai kara.
Longer, quietly hold your breath. Because from the openings of our intertwined fingers, I want to treat importantly the things that are passed along by body language alone.
言葉以上に語りかける
その瞳はタカラバコ。
kotoba ijou ni katari kakeru
sono hitomi wa takarabako.
Saying more than words do those eyes are a treasure chest.
二色以上の彩を魅せてよ。
nishoku ijou no iro o misete yo.
Show me no less than two colours and enchant them.
urei o obite
netsuppoku mo ari
fuman sae mo ariari to
utsushi dasu kareidosukoopu
watashi ni dake wa hontou no sugata o
subete misete moraimasu wa.
With a trace of grief there’s feverishness as well even unfulfilledness the kaleidoscope clearly projects Only to me do you completely reveal your true true form.
言葉では伝わりきらない
部分がたくさんありすぎて
ずっと覗いていたい
紅と白の万華鏡を
kotoba de wa tsutawari kiranai
bubun ga takusan ari sugite
zutto nozoiteitai
aka to shiro no mangekyou o
Because there’s too many parts that aren’t conveyed thoroughly through words Forever I want to peek through this red and white kaleidoscope
笑顔も泣き顔も。
全部全部まるごと私に見せてよ
少し永く生き過ぎた、私のため。
egao mo naki gao mo.
zenbu zenbu marugoto watashi ni misete yo
sukoshi nagaku iki sugita, watashi no tame.
Your smiles and your face full of tears. Show me, show me everything in it’s entirety. You’ve lived a little too long, for my sake.
言葉では伝えられないものが
二人の世界を紡ぐの
どこまでも続いてく
この幻想のずっと果てまで
kotoba de wa tsutaerarenai mono ga
futari no sekai o tsumugu no
doko made mo tsudzuite ku
kono keshiki no zutto hate made
All the things that can’t be told through words weave up our world lasting on through any place to the ends of this forever fantasy landscape
きっとそこに映るどれもが
本当のあなたの姿で
その全てを余すこと無く見たいから―
kitto soko ni utsuru dore mo ga
hontou no anata no sugata de
sono subete o amasu koto naku mitai kara―
Surely anything that’s reflected there you’re in your true form Because I want to see it all without a thing left over―
―そっと息を潜めて。
絡み合う指と指の間から、
表情だけで伝わるものを
大事にしてたいから。
―sotto iki o hisomete.
karami au yubi to yubi no sukima kara,
hyoujou dake de tsutawaru mono o
daiji ni shitetai kara.
―Quietly hold your breath. Because from the openings of our intertwined fingers, I want to treat importantly the things that are passed along by body language alone.
言葉以上に語りかける
その瞳はタカラバコ。
kotoba ijou ni katari kakeru
sono hitomi wa takarabako.
Saying more than words do those eyes are a treasure chest.
二色以上の彩を魅せてよ。
nishoku ijou no iro o misete yo.
Show me no less than two colours and enchant them.
sora kara 「owari」 no neiro ga
sekai o ooi, hibiku dake
saihate no kotoba
ieru sono toki o negatte
Down from the sky the variety of sounds of the “end” shrowd the world, and only resounds Words of the farthest ends I wish for the time when I can say them
この星の生命は
おそらく二人で最期になるだろう
溜息をつきながら
君は今、遠く彼方でちっぽけさ
kono hoshi no seimei wa
osoraku futari de saigo ni naru darou
tameiki o tsukinagara
kimi wa ima, tooku kanata de chippoke sa
The life of this planet will likely come to its final breath with us together won’t it While I let out a sigh you’re now, far off, a small figure in the distance
本能より理性が先回りで
恋焦がれたあの時から 言葉をかけるきっかけも無いまま
歴史を閉じました
honnou yori risei ga saki mawari de
koikogareta ano toki kara kotoba o kakeru kikkake mo nai mama
mabuta o tojimashita
Rather than instinct, reason took the lead ever since that time when I burned with love there have remained no chances to speak these words I closed my eyes, sealed my history
隠した想いをこのままかき消して…
kakushita omoi o kono mama kaki keshite…
I drown out and erase hidden feelings like this…
地平線しか見えなくて
身体を隠すモノも無くて
最果てのコトバ
言えそうにないわ
今でも…
chiheisen shika mienakute
karada o kakusu mono mo nakute
saihate no kotoba
iesou ni nai wa
ima demo…
Unable to see anything but the horizon there’s nothing left to hide our bodies Words of the farthest ends I can’t seem to be able to say them even now…
少しずつセカイから
光や温度さえ薄れてゆく日々
零からの逃亡が二人の隙間を埋めるようになった
sukoshi zutsu sekai kara
hikari ya ondo sae usurete yuku hibi
zero kara no toubou ga futari no sukima o umeru you ni natta
Little by little, from the world day after day even light and temperature begin to fade It’s come the point at which an escape from absolute zero fills the gap between us
目の前の命を助けることに
君は躊躇をしないから
私に渦巻く場違いな感情
隠せなくなった
me no mae no inochi o tasukeru koto ni
kimi wa chuucho o shinai kara
watashi ni uzumaku bachigai na kanjou
kakusenaku natta
You don’t hesitate when it comes to saving the lives before your eyes I became unable to hide my out of place feelings whirling inside me
二人の歴史を重ねて逸らして 嗚呼
futari no mesen o kasanete sorashite aa
We again avert each other’s gazes, our histories, ah
地平線しか見えなくて
身体を隠し、問いかけ合う
最果てのコトバ 喉まで出掛かり 言えない…
chiheisen shika mienakute
karada o kakushi, toi kake au
saihate no kotoba nodo made de kakari ienai…
Unable to see anything but the horizon we hide our bodies and come together with questions Words of the farthest ends, caught in my throat, I can’t say them
二人はいつしか永遠を手探り
futari wa itsu shika eien o tesaguri
Before we knew it, we were fumbling over eternity
二人の手と手は嘘をつけぬ病となり
futari no te to te wa uso o tsukenu yamai to nari
The hand-with-hand of ours becomes that of an unable to lie illness
粗末なアダムとイヴが
ここから始まったと言えよう
歪なロマンス 観測者は不在
somatsu na adamu to ivu ga
koko kara hajimatta to ieyou
ibitsu na romansu kansokusha wa fuzai
Poor Adam and Eve You could say that they began from here In this twisted romance, there’s no one left to observe
愛が始まり
花が咲き 地平線は隠れてゆく
道徳を語り セカイは再生してゆく
ai ga hajimari
hana ga saki chiseisen wa kakurete yuku
doutoku o katari sekai wa saisei shite yuku
Love begins flowers blossom, the horizon starts to be hidden We speak of morals and the world proceeds to be born again