水と機械の国から | mizu to kikai no kuni kara | From a Country of Water and Machines

I think I went in a bit over my head here with this one, so many new words.. Usually in song translations I only come across a small handful. The Mamizou arrange in this album looks like it’s going to be tough too.

Notes: The pororoca is a tidal bore, with waves up to 4 metres high that travel as much as 800 km inland upstream on the Amazon River and adjacent rivers.

★ Title: 水と機械の国から
☆ Album: 夢想祈神~THE LORD OF PHANTASM
★ Album Artist: Seventh Heaven MAXION (セブンスヘブンMAXION)
☆ Vocals: 3L
★Lyrics: MAKI
☆ Arrangement: Kenya
★ Original Title: Akutagawa Ryuunosuke’s “Kappa” ~ Candid Friend (芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend)
☆ Website: http://shm.jpn.org/


遥かな山の麓 光が照らす水面
人間との距離はそっと 平和の雫 潤している

haruka na yama no fumoto hikari ga terasu minamo
hito to no kyori wa sotto heiwa no shizuku uruoshiteiru

Far off at the base of the mountain, where the light shines on the water’s surface
our distance from humans is secretly moistened with drops of harmony

光学迷彩 妖怪弾道 水棲技師
河童よ 人間よ 友情の架け橋は何処?

kougaku meisai youkai dandou suisei gishi
kappa yo hito yo yuujou no kake hashi wa doko?

Optical camouflage – youkai ballistics – aquatic engineers
Where is the suspension bridge for the friendship between kappa and humans?

ゆっくりと じっくりと 見続けて来た
光輝く水底の国からね

yukkuri to jikkuri to mi tsudzukete kita
hikari kagayaku mizuzoko no kuni kara ne

Slowly and carefully I came to take a gaze
from the shining country under the river

しっかりと キューカンバー 見立てているの
光り輝く銀色の自慢の兵器

shikkari to kyuukanbaa mi tateteiru no
hikari kagayaku gin iro no jiman heiki

Looking completely like cucumbers
weapons of my pride shine silver

冷たい水の流れ 冷たい鉄の硬さ
人間との仲をずっと 育む息吹 現している

tsumetai mizu no nagare tsumetai tetsu no katasa
hito to no naka o zutto hagukumu ibuki arawashiteiru

The stream of freezing water, the toughness of cold iron
Always showing signs that our we raise our relationship with humans

幻想幕府 分水境界 伸びる腕
河童よ 人間よ 生命の故郷は其処

gensou bakufu bun sui kyoukai nobiru ude
kappa yo hito yo seimei no furusato wa soko

Illusion shogunates – part water boundaries – our arms are outstretched
Kappa and humans, where we came into existence is over there

大逆流 ポロロッカ 大涙浴びて
水は輪廻と循環の象徴ね

dai gyakuryuu pororokka oonamida abite
mizu wa rinne to junkan no shouchou ne

The giant tidal bore, the pororoca, bathe in that giant wave
Water is the symbol of samsara and cycles

きっちりと 寸分の誤りもなく
物理計算 観測する幻想郷

kicchiri to sunbun no ayamari mo naku
butsuri keisan kansoku suru gensoukyou

Without fail, without the slightest mistake
Gensokyo is observing the calculations of physics

ゆっくりと じっくりと 見続けて来た
光輝く水底の国からね

yukkuri to jikkuri to mi tsudzukete kita
hikari kagayaku mizuzoko kuni kara ne

Slowly and carefully I came to take a gaze
from the shining country under the river

しっかりと キューカンバー 見立てているの
光り輝く銀色の自慢の兵器

shikkari to kyuukanbaa mi tateteiru no
hikari kagayaku gin iro no jiman no heiki

Looking completely like cucumbers
weapons of my pride shine silver

澄んだ心 水の世界 乾き癒す波紋よ
好奇心を満たす力 「橋」の鍵をあげるわ

sunda kokoro mizu no sekai kawaki iyasu hamon yo
koukishin o mitasu chikara 「hashi」 no kagi o ageru wa

Our hearts are clear in this world of water, the ripples will cure dryness
We’ll give you the key to our “bridge” with the power to satisfy our curious hearts

Advertisements

Leave a Message!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s